Перейти к содержанию

Избранные поэтические переводы (Антипов)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Избранные поэтические переводы : Детлев фон Лилиенкрон
автор Константин Михайлович Антипов
Опубл.: 1919. Источник: az.lib.ru • Маленькая баллада («Султан мой реет, щит мой тверд…»)
Густав Фальке
На заводе («Как-то видеть мне пришлось…»)
Рихард фон Шаукаль
Май («Наконец-то ты примчался…»)
В лесу («Прохладой от потока…»)
К луне («Вновь, бесстрастная голубка…»)
Большие зловещие птицы («Чрез мрак ночной летят большие птицы…»)

Константин Антипов (А. Зарницын)

[править]
1882 (1883 по новому стилю) — 1919, ст. Раевка Уфимской губ.

Значительно более известен (под псевдонимом «Красный») как поэт-сатириконец. Однако в 1910 году в Белой Церкви выпустил двумя изданиями антологию «Новые немецкие поэты» — чуть ли не первую в XX веке авторскую антологию немецкой поэзии на русском языке. В сохранившихся в РГАЛИ фрагментах архива Антипова есть подготовленное автором к печати третье издание его антологии, где год издания исправлен на «1919», многие стихи исправлены, вклеено также много новых переводов, к их числу принадлежит стихотворение Густава Фальке «На заводе». Одна из последних публикаций поэта — попытка «заново» перевести «Интернационал» Эжена Потье.

Детлев фон Лилиенкрон
(1844—1909)

[править]

Маленькая баллада

Султан мой реет, щит мой тверд

Под градом взмахов наклоненный;

Они — не звонких арф аккорд,

Они не чертят лик Мадонны.

Последний враг в пыли. Наглец!

Он сбить с седла меня стремился,

Я высек искры, наконец,

Из шишака, и он — свалился!

Вы замок мой пытались сжечь? —

Я показал вам мощь ревниво;

И вот с улыбкой верный меч

Я вытираю конской гривой!

Густав Фальке
(1853—1916)

[править]

На заводе

Как-то видеть мне пришлось:

Искры ввысь вздымались,

Массы стержней и колес

Яростно вращались.

Я впервой расслышал сам

Стон машин и стали, —

От него по корпусам

Все столбы дрожали.

Свист, и лязг, и стук, и гул

Сердце мне щемили…

Я к воротам повернул,

Прочь! — покамест в силе.

……………………….

Я в лесу. Шумят кругом

Вольные вершины,

Но и в шелесте лесном

Слышен шум машинный…

Рихард фон Шаукаль
(1874—1942)

[править]

Май

Наконец-то ты примчался,

Розоперстый юный май,

И кругом подлунный край

Гимном жизни отозвался!

Листья шепчутся, как гномы

Средь полночной тишины;

Пробуждаются от дремы

Нежно-белые цветы;

С неба падает фатою

Световая синева,

И опять горит трава

Яркой росной красотою.

Под лобзаньем ветра тише

Лепет робкого ручья,

И сильней шумит над крышей

Липа старая моя…

В лесу

Прохладой от потока

Пахнуло вдруг. Вспотев,

С полдневного припека

Иду под сень дерев

С своею палкой… Тихо…

Заросшая тропа…

Лесных певиц шумиха…

Седых дубов толпа…

Свет солнечный струится,

Дробясь в листве густой,

Над тропкой золотится,

Как крендель золотой.

Вон — папоротник кучей,

Вон — бабочки кругом!

О, как ты, след скрипучей

Телеги, мне знаком!

Ты крылья распростерло,

Лесное, тайн полно, —

Чего ж ты давишь горло?

…То было так давно!

К луне

Вновь, бесстрастная голубка,

Ты глядишь чрез парапет,

Из серебряного кубка

Льешь на крыши хладный свет.

Ночи счастья ты видала,

Отраженная в реке,

Вновь меня ты отыскала

Одинокого в тоске.

Большие зловещие птицы

Чрез мрак ночной летят большие птицы

С горбатыми стальными клювами, они

Презрительно рассматривают жизнь

Своими злыми, умными, холодными глазами, —

И вновь скрываются в туманных далях,

Махая черными, беззвучными крылами…


Источник текста: Век перевода.