Перейти к содержанию

Избранные поэтические переводы (Горбунов-Посадов)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Избранные поэтические переводы
автор Иван Иванович Горбунов-Посадов
Опубл.: 1908. Источник: az.lib.ruШарль Бодлер. На высоте («Над туманом озер, над цепями холмов…»)
Арман Сюлли-Прюдом. Минуты отдыха («Я отдохну тогда в траве густой и нежной…»)
Ада Кристен. В борьбе («Как, по пути с моей мятежною ладьею…»)

Иван Горбунов-Посадов

[править]

Избранные поэтические переводы

[править]

Шарль Бодлер
(1821—1867)

[править]

На высоте

Над туманом озер, над цепями холмов,

Над потемками рощ, и долин, и морей,

Сквозь дрожащий эфир, сквозь сиянье лучей,

За пределы разбросанных звездных миров,

О, мой дух, как легко поднимаешься ты!

Как искусный пловец отдается волнам,

Ты блаженно скользишь по небесным лугам,

В безграничном просторе, в объятьях мечты.

Далеко от заразы темниц и могил,

Чудным воздухом смой все недуги свои,

Пей, как нектар богов, золотые струи

Золотого огня светлозарных светил.

Счастлив тот, чья душа, покидая печаль,

Покидая мертвящую скуку и страх,

Может смело взлетать на могучих крылах

Вверх, туда, где блестит голубая эмаль,

Чьи свободные мысли, как жавронков крик,

На заре к небесам улетают всегда,

Кто над жизнью парит, кто постиг без труда

Тайный лепет цветов, тайный мира язык!

Арман Сюлли-Прюдом
(1839—1907)

[править]

Минуты отдыха

Я отдохну тогда в траве густой и нежной,

Прильнув к ней головой, глаза полузакрыв,

Боясь смутить струей дыхания мятежной

Благоуханье роз и красок перелив.

Всем существом своим гармонии вселенной

Отдамся я тогда. Как любящая мать,

Пусть стережет она мой отдых неизменно.

И станут, как ручей, мгновения бежать…

Под голубым шатром, сверкающим лучами,

Что небо надо мной раскинет в блеске дня,

Я буду пить эфир блаженными очами,

И мирной радостью наполнит он меня.

Мне вспомнятся, как сон, надежды и страданья,

Охватит мысль мою мечтательный покой,

И убаюкают меня воспоминанья,

Как дальних волн морских таинственный прибой…

Ада Кристен
(1839—1901)

[править]

В борьбе

Как, по пути с моей мятежною ладьею

Свою ладью направить ты б желал?!

Далеко от тебя, оторвана судьбою,

Под вихрем грозных бурь ношусь я между скал.

О, бойся мрачных вод, окутанных туманом,

И не вверяй им участи своей, —

Оставь меня одну бороться с ураганом,

В грозе, в борьбе, без помощи твоей.

Уж скоро выскользнет из рук моих дрожащих

И пропадет последнее весло.

А ты у берега, вдали от бездн кипящих,

Брось крепкий якорь свой, чтоб вихрем не снесло.

Но если сгибнуть ты в борьбе решил со мною,

Бросайся, как и я, наперерез волнам, —

Тогда б мы умереть могли рука с рукою,

Но слишком поздно жить одною жизнью нам!

Заимствовано здесь: http://www.vekperevoda.com/1855/gorbunov-posadov.htm