Избранные стихотворения (Мореас)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Избранные стихотворения
автор Жан Мореас, пер. Бенедикт Лившиц и другие
Оригинал: французский, опубл.: 1901. — Источник: az.lib.ru • Стансы («Под проливным дождем я полем шел, ступая…»)
Стансы («Лишь к мертвецам лицо обращено мое…»)
Стансы
1. («Сквозь траур хмурых дней и занавесь туманов…»)
2. («Нет, жизнь — не вечный пир, где всё светло и пьяно…»)
3. («Мне внемлят мертвецы… Живу меж плит могильных…»)
Из повести о любви («Зима и сетует вьюга…»)
Nevermore («За туманами метели…»)
«Песнь, отчего так легка ты…»
«Тук-тук, тук-тук, удар родит удар…»
«Энона, возлюбив в тебе свою мечту…»

Жан Мореас[править]

Избранные стихотворения[править]

Стансы

Под проливным дождем я полем шел, ступая

По рытвинам с водой, где грозового дня

Поблескивала мне едва заря скупая,

И ворон сумрачный сопровождал меня.

Далекой молнии предшествовал мне сполох,

И Аквилон терзал меня своим крылом,

Но буря не могла рассеять чувств тяжелых,

Глухим неистовством перекрывавших гром.

Вассалы осени, и ясени и клены,

К ее стопам несли листвы златую сыть,

А ворон продолжал кружиться, непреклонный,

Моей судьбы никак не в силах изменить.

(Перевод Бенедикта Лившица)

Стансы

Лишь к мертвецам лицо обращено мое,

Я все не сговорюсь со славою своею,

Зерном моих борозд живится воронье,

Мне жатвы не собрать, хоть я пашу и сею.

Но я не сетую. Пусть злится Аквилон,

Пускай меня клеймят, пускай, кто хочет — свищет:

Что нужды, если твой, о лира, тихий звон

Искусней с каждым днем становится и чище?

(Перевод Бенедикта Лившица)

Стансы

1.

Сквозь траур хмурых дней и занавесь туманов

Прорвался бледный луч, облил ажурный свод

Огoленных ветвей развенчанных каштанов,

Сверкнул в моих очах и в струях темных вод.

Чего ты хочешь, луч?.. Пусть тень дрожит в кристалле,

Пусть ветер рвет с ветвей их траурный наряд, —

Оставь сгнивать листву, и мне оставь печали,

Что вскармливают мысль и душу мне бодрят.

2.

Нет, жизнь — не вечный пир, где всё светло и пьяно…

Не повторяй, смеясь, суждения глупца,

Но и не говори, уставши слишком рано,

Что в жизни только скорбь и муки без конца.

Нет!.. Смейся, как трава от внешнего волненья,

Плачь, как осенний вихрь, срывающий листы,

И, переживши все восторги и мученья,

Промолви: «Мир велик, но он лишь тень мечты…»

3.

Мне внемлят мертвецы… Живу меж плит могильных,

Враг самому себе, судьбы я не кляну…

Пусть вороны клюют посев семян обильных

И, взрывши борозды, я сею, но не жну; —

Не стану я роптать на злобу Аквилона,

На вечную вражду насмешливых людей,

Раз под моей рукой, о лира Аполлона,

Ты каждый раз поешь и чище, и мудрей!..

(Перевод Леонида Гроссмана)

Из повести о любви

Зима и сетует вьюга,

Снег засыпает сад;

И в наши сердца, подруга,

Хлопья снега летят.

Вчера было лучше: лето.

Светлые ливни лились,

Ольхи влагой одеты

И в огородах маис.

Еще цветы были в доме,

Лепет лилий был жив,

А завтра — цветы в соломе

И всплески плакучих ив,

Журчащих зеленью тряской

О напрасном былом;

А завтра — смертная пляска

Ликов с бледным челом…

Сердцебиений зимы

В длани дневий мутней…

И вечера без любимой,

И зори в разлуке с ней.

(Перевод Владимира Маккавейского)

Nevermore

За туманами метели

Влажным глазом плачет газ…

Скроем трауром от глаз

Все, что раньше мы имели.

Ливнем заливает щели

Все сильнее каждый раз,

Завтра гроб возьмет у нас

Все, чем были мы доселе…

О, пойдем ли мы, сестра,

Непослушные, как дети,

В бурю вновь мечтать о лете,

Вспоминая, как вчера,

Про душистые гирлянды…

Стужи выкосили ланды.

(Перевод Владимира Маккавейского)

*  *  *

Песнь, отчего так легка ты,

Тихо, точно с фелуки,

Сквозь мандолин пиччикато

Доносящая звуки?

В олово зноя вделан

Кем аромат апельсина,

И куда это в белом

Идут пилигримы чинно?

А эта дама — кто это?

Кажется, что когда-то

Вас писал Тинторетто

В пестрых складках броката.

Ах, я припоминаю:

Это поблекшие были,

Современные маю,

О которых забыли.

(Перевод Владимира Маккавейского)

*  *  *

Тук-тук, тук-тук, удар родит удар,

Тук-тук, над мертвецом стучит столяр.

Столяр, мой друг, столяр, мой друг,

Ты тешешь дуб, ты тешешь бук,

О, вытеши мне гроб, молю!

Я в нем любовь похороню.

Тук-тук, тук-тук, удар родит удар,

Тук-тук, над мертвецом стучит столяр.

Чтоб белоснежен был покров,

Как блеск зубов, ее зубов,

Чтоб ленты — неба голубей,

Как блеск очей, ее очей.

Тук-тук, тук-тук, удар родит удар,

Тук-тук, над мертвецом стучит столяр.

Там, у ручья, где ивы спят,

И шелестят, и шелестят,

Под соловья напев живой

Поцеловал ее другой.

Тук-тук, тук-тук, удар родит удар,

Тук-тук, над мертвецом стучит столяр.

Столяр, мой друг, столяр, мой друг,

Ты тешешь дуб, ты тешешь бук,

О, вытеши мне гроб, молю!

Я в нем любовь похороню.

(Перевод Александра Ромма)

*  *  *

Энона, возлюбив в тебе свою мечту,

И красоту души, и тела красоту,

И сердцем и умом я вознестись хотел

К тому, чему в веках не сотворен предел,

Чему начала нет, к чему хвала, хула

Не льнут, в чем не найти ни хлада, ни тепла,

И что ни свету дня, ни мраку не подвластно.

Гармонию меж злом, таящимся в природе,

Мечтал я отыскать — и тем, что в ней прекрасно;

Не так ли музыкант, что в чаще звуков бродит,

В разноголосье их мелодию находит?

Но дерзости былой нет ныне и следа:

Пронзившая меня Венерина стрела

Не мужеством любви — и в этом вся беда,

Но слабостью ее мне послана была.

Я знаю двух Венер — одна из них богиня,

Другая же — любви несмелая рабыня.

А что же мальчуган, охотник шаловливый,

Набивший свой колчан премудростью игривой,

Нас факелом своим слепящий балагур,

Блестящий мотылек, порхающий меж роз,

Причина многих зол и осушитель слез?

Он тоже грозный бог, Энона, бог — Амур…

Довольно! Вешних птиц умолки голоса,

Бледнеет солнца луч, и меркнут небеса…

Послушай, боль моя, ты, олицетворенье

Достойной красоты и гордого смиренья:

Вчера я заглянул в тот, стынущий вдали

Пруд, и увидел в нем свое отображенье:

Сказало мне оно, что дни мои прошли.

(Перевод Ариадны Эфрон)