Короче дни, а ночи доле,[1]
[Настала скучная] пора,
И солнце будто поневоле
Глядит на убранное поле.
Что делать в зимни вечера,
Пока не подали <нам> кушать?
Хотите ли теперь послушать,
Мои почтенные друзья,
Рассказ про доброго Роберта,
Что жил во время Дагоберта?[2]
Из Рима ехал он домой,
Имея очень мало денег.
Сей рыцарь был хорош собой,
Разумен, хоть и молоденек.
В то время деньги
И дабы впредь не смел чудесить,
Поймавши истинно повесить
И живота весьма лишить.
1764. Перевод 1825
Примечания
↑Наброски перевода сказки Вольтера «Ce qui plaît aux dames» [«Что нравится женщинам» (франц.)].
↑Что жил во время Дагоберта — т. е. очень давно, в незапамятные времена. Дагоберт I (Dagobert; ок. 605 — 639) — король франков (629 — 639) из династии Меровингов. Дагоберт был сыном Хлотаря II и королевы Бертруды. Имя Дагоберт в переводе со старо-германского означает «Блистающий, как день».