Поэзия Армении с древнейших времен до наших дней в переводе русских поэтов.
Издание Московского Армянского Комитета, 1916
Перевел Ю. Балтрушайтис.
АЛЕКСАНДР ЦАТУРИАН
[править]Песня странника
Песня о рассвете
ПЕСНЯ СТРАННИКА
[править]Чужое небо, свет чужой,
Ваш свет над сирою главой,
Как ни велик… вы в беге дня —
Как ночь глухая для меня.
Весь — жажда, я гляжу на вас
В слезах, и скован каждый час,
Мой сирый час в пустыне дней,
Тоской по родине моей.
Я всем пожертвовать готов
За ту лазурь, тот божий кров,
Где с малолетства в тишине
Светило ярко солнце мне.
В беспечности страны родной,
Где тень отрадна, сладок зной,
Где даром начал я свой век
И рос и цвел как человек.
И как забыть мне в смене лет
Родных долин волшебный свет?
Дающий жизнь простор земли?
Журчанье вод, вблизи, вдали?
Как мне забыть сверканье гор,
Весь вешний благостный простор,
Где я порхал средь божьих нив,
Как мотылек, весь мир забыв?
Где слышал и, любя всегда,
Речь братьев, пленников труда,
Их плач, их смех, и юных дев
Живой, хоть жалобный напев?
Чужое небо, свет чужой,
Ваш блеск над сирою главой
Как ни велик… вы в беге дня —
Как сумрак ночи для меня.
ПЕСНЯ О РАССВЕТЕ
[править]Нет, струн моей души, малютка, не тревожь —
Звон сладостных молитв умолк в их строе;
В годину бедствий — в сердце только дрожь
И сетует душа, как море грозовое.
Родная жизнь, как стебель камыша,
Колеблется во мгле надежд неясных
И смотрит вдаль, усталостью дыша,
Как странница в пустыне гор безгласных…
Когда же мы придем сквозь боль веков
К той пристани безбольной всех алканий,
Где нам сверкнет, раскинув синий кров,
Простор небес, ликующий без грани?..
Наш путь — во мгле, безмерен древний гнет,
Поит сердца и думы лишь ненастье…
И ветхою часовней в мире ждет
Родная жизнь молитвы тихой счастья…
Нет, струи моей души, малютка, не тревожь —
Певучих слов любви ты жаждешь тщетно!
В ночь рабских пыток, вся тоска и дрожь
В моей душе — один напев рассветный…
BAAH ТЭКЭЯН
[править]Падучие звезды
Песня об армянском языке
ПАДУЧИЕ ЗВЕЗДЫ
[править]Мои глаза падучих звезд полны.
Я собирал их летними ночами,
Когда, скользя средь сонной тишины,
Они сверкали кроткими лучами.
Я их собрал в полночном летнем храме,
Пока они, в паденьи с вышины,
Цвели еще над дольными холмами
И, взрыв любовь, не умерли, как сны.
Моя душа, отсель, всегда светла.
Мои глаза — ларцы с лучистым кладом.
И в день, когда мне слишком тяжела
Скорбь нищего и с горестным разладом
Тревога мрака входит в жизнь мою, —
Из этих звезд я солнце создаю.
ПЕСНЯ ОБ АРМЯНСКОМ ЯЗЫКЕ
[править]Ты мне, язык армянский, мил, как пышный сад.
Средь древней чаши нашего былого,
Где — только мрак, твое любое слово —
Как сочный плод, что я срывать, блуждая, рад.
Как пышный сад, ты люб певцу, язык армян,
Честь наших храмин, рощею зеленой,
В борьбе столетий, цвел ты полный звона,
И будет цвесть в веках, и сок твой будет прян.
В тени твоих деревьев я плетусь сам друг,
Гляжу, в слезах, на ветви их и корни
И лишь дивлюсь, как жив твой шелест горний
Там, где гроза не раз сметала все вокруг.
Груз сочных пестрых гроздий — вот твои слова!
Твои слова, что в разном зное зрели,
Слова, что здесь поют в моей свирели,
Звон сочный слов твоих, чьим медом грудь жива.