Поэзия Армении с древнейших времен до наших дней в переводе русских поэтов.
Издание Московского Армянского Комитета, 1916
Перевела Е. Сырейщикова.
РАФАЭЛ ПАТКАНЬЯН
[править]ЖАВОРОНОК
[править]«Жаворонок, в небо — ты зачем летишь,
Песней серебристой в облаках звенишь?
Отчего не хочешь петь среди цветов,
Там, где ты выводишь маленьких птенцов?»
«Ах, есть много, много горя у меня!
Друг меня покинул, жизнь свою кляня;
Земледелец мирный этим другом был:
Страх перед врагами мир его смутил.
Стал наш край родимый пуст и молчалив,
И растет репейник вдоль армянских нив.
На земле отныне нет покоя мне,
Оттого стремлюсь я — к ясной вышине.
Целый день и вечер в небесах я вьюсь,
Целый день я песней господу молюсь,
Чтоб благой десницей нас он защитил,
Чтоб армянский пахарь снова мирно жил,
Чтоб светило счастье нам в родном краю:
Вот о чем под небом грустно я пою».
ИОАННЕС ИОАННИСИАН
[править]ЗЕРНО
[править]Светает. На пашню пора поспешить.
Взрывать сошником грудь покорных полей.
Зерно, я земле дам тебя сохранить
До жаркого лета, до солнечных дней.
С тобой свое горе я сею, зерно!
Но бог повелит, и ты встанешь опять:
Умрет под землей только горе одно,
А ты возвратишься меня утешать.
Пред матерью бога с молитвой склонясь,
Поставлю свечу, воскурю фимиам.
Чтоб туча над нивой дождем пролилась,
Чтоб милость пречистой светила хлебам.
Но если в грехах я погряз без конца
И милости нет мне, — я в море тогда
Весь пот обращу трудового лица,
Чтоб жажды не знало зерно никогда!
Зерно, прорасти, зеленей, а потом
Покрой наши нивы волной золотой.
Тогда уж в ласкательном шуме твоем
Узнает усталое сердце — покой!
МКРТИЧ ПЭШИКТАШЛЯН
[править]Мы — братья
«О, милая мать!»
«О, как нежно и прохладно…»
МЫ — БРАТЬЯ
[править]Пусть, как один святой напев,
Природы голоса поют;
Иль пусть — прекраснейшей из дев
Персты по струнам пробегут;
Все эти песни не звучат
Милее звуков слова: «брат».
Мы — братья! руку мне подай;
Лишь буря разлучала нас!
В лобзаньи братском исчезай,
Все зло, что создал рок на час!
Везде, где очи звезд блестят,
Что есть желанней слова: «брат»!
Пусть мать седая Айастан
Друг с другом видит сыновей
И боль целит глубоких ран
Слезами сладкими очей!
Везде, где звезд огни горят,
Что есть прекрасней слова: «брат»
Мы прежде шли путем одним…
Мечты — вновь вместе быть — зовут!
Печаль и радость съединим,
И плодотворен будет труд!
Везде, где звезд нетленен ряд,
Что есть священней слова: «брат!»
Ах, вместе сеять, вместе жать,
И вместе лить на нивах пот,
И жатву блага собирать:
Твой, твой расцвет, родной народ!
Какие ж звуки прозвучат
Милей желанных звуков: «брат!»
О, милая мать, здесь ты ищешь кого?
Не бойся, родная, приблизься сюда,
Не плача на сына гляди твоего:
Израненный, гаснет и он навсегда…
Пусть матери турок рыдают… О, мать,
В Зейтун1 поспеши эту весть передать!
Я помню, меня материнской рукой
Ты часто ласкала, склоняясь ко мне,
И детскому телу давала покой,
Как ангел мне пела в ночной тишине.
Теперь же, в земле успокоив, — о мать,
В Зейтун поспеши эту весть передать!
«Армяне, я сына родила для вас,
Чтоб свет его жизни над вами сиял!»
Ты так напевала в полночный час.
Когда в колыбели, малютка, я спал.
И вот это солнце угасло… О, мать,
В Зейтун поспеши эту весть передать!
Пусть капает кровь из сыновней груди…
Родная, морщины расправь на челе.
На трупы врагов кровожадных гляди,
Их тысячи спят на холодной земле:
Как меч их сразил беспощадно, о мать,
В Зейтун поспеши эту весть передать.
Когда же враги, словно стая зверей,
На нас нападали в безумьи слепом,
О, родина! Наши сердца горячей
К тебе устремлялись в огне боевом.
И красными стали долины… О, мать,
В Зейтун поспеши эту весть передать!
И били в ладоши скелеты отцов,
Ликуя, что пламя в потомках горит.
И весело было рядам мертвецов,
Что вражеской кровью позор наш омыт.
Угрюмый Масис прояснился, — о, мать,
В Зейтун поспеши эту весть передать!
О, мать, умирая, целую тебя:
Ты милой моей передай поцелуй!
И землю родную лобзаю, любя,
Сходя в ее недра… Но ты не тоскуй,
И, крест над умершим поставив, о мать,.
В Зейтун поспеши эту весть передать!
1 Зейтун — город; Массис — Арарат; Айастан — Армения (см. выше примечания к др. стихотворениям).
ВЕСНА
[править]О, как нежно и прохладно
Ранним утром ветерок,
Веешь ты, лаская жадно
Локон девы и цветок;
Но, я знаю, — ты чужой —
Прочь! Не властвуй надо мной!
О, как сладко в благовонных
Ветках свищет соловей!
Ты пленяешь всех влюбленных
Песней сладостной своей.
Но, я знаю, — ты чужой —
Прочь, не властвуй надо мной.
В глубь твою, где сказка снится.
Чистый, тихий ручеек,
И красавица глядится,
И пурпуровый цветок.
Но, я знаю, — ты чужой
Прочь, не властвуй надо мной.
Пусть среди руин — армянский
Ветер с соловьем поет,
Пусть ручей бежит армянский
Там, где кипарис растет:
Это песнь земли родной.
Эта песнь всегда со мной.
ПЕТРОС ДУРИАН
[править]Боролся день с последней тьмой,
Лучами сеял и росой,
Ты меж цветов была видна,
И улыбалась, как луна.
Твои глаза — чертоги нег,
Персты — как лилии, как снег,
И розы на щеках горят,
И новым небом мнится взгляд.
К твоим ногам склонясь мечтой,
Тебя любил я, ангел мой.
Но от любви я сед, как лен,
И поздно понял: жизнь, как сои.
Молю тебя: о пожалей!
Не властвуй над душой моей.
Увы, напрасно… С давних пор
Как стрелы смерти — милый взор.
Когда иду я в лес грустить,
О прошлом счастье слезы лить, —
Ты там меня находишь вновь,
Меж листьев шепчешь про любовь.
Когда на берегу ручья,
Найти покой стараюсь я, —
И там ты снова в тишине,
Из светлых волн смеешься мне-
И в горы я бегу тогда,
Чтоб не встречаться никогда, —
Но в шуме бури голос твой
Звенит и тает надо мной.
Когда печальный свет луны
Мне шепчет ласковые сны, —
Меж звезд веселых с высоты
Вновь улыбаешься мне — ты.
И верно, только смертный час
Разъединит на свете нас;
Тогда смогу произнести:
Прости, жестокая, прости!