Из армянской поэзии (Сырейщикова)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Из армянской поэзии
автор Елена Александровна Сырейщикова
Опубл.: 1916. Источник: az.lib.ruРафаэл Патканьян
Жаворонок
Иоаннес Иоаннисиан
Зерно
Мкртич Пэшикташлян
Мы — братья
«О, милая мать!»
«О, как нежно и прохладно…»
Петрос Дуриан
«Боролся день с последней тьмой…»

Поэзия Армении с древнейших времен до наших дней в переводе русских поэтов.

Издание Московского Армянского Комитета, 1916

Перевела Е. Сырейщикова.

РАФАЭЛ ПАТКАНЬЯН[править]

ЖАВОРОНОК[править]

«Жаворонок, в небо — ты зачем летишь,

Песней серебристой в облаках звенишь?

Отчего не хочешь петь среди цветов,

Там, где ты выводишь маленьких птенцов?»

«Ах, есть много, много горя у меня!

Друг меня покинул, жизнь свою кляня;

Земледелец мирный этим другом был:

Страх перед врагами мир его смутил.

Стал наш край родимый пуст и молчалив,

И растет репейник вдоль армянских нив.

На земле отныне нет покоя мне,

Оттого стремлюсь я — к ясной вышине.

Целый день и вечер в небесах я вьюсь,

Целый день я песней господу молюсь,

Чтоб благой десницей нас он защитил,

Чтоб армянский пахарь снова мирно жил,

Чтоб светило счастье нам в родном краю:

Вот о чем под небом грустно я пою».

ИОАННЕС ИОАННИСИАН[править]

ЗЕРНО[править]

Светает. На пашню пора поспешить.

Взрывать сошником грудь покорных полей.

Зерно, я земле дам тебя сохранить

До жаркого лета, до солнечных дней.

С тобой свое горе я сею, зерно!

Но бог повелит, и ты встанешь опять:

Умрет под землей только горе одно,

А ты возвратишься меня утешать.

Пред матерью бога с молитвой склонясь,

Поставлю свечу, воскурю фимиам.

Чтоб туча над нивой дождем пролилась,

Чтоб милость пречистой светила хлебам.

Но если в грехах я погряз без конца

И милости нет мне, — я в море тогда

Весь пот обращу трудового лица,

Чтоб жажды не знало зерно никогда!

Зерно, прорасти, зеленей, а потом

Покрой наши нивы волной золотой.

Тогда уж в ласкательном шуме твоем

Узнает усталое сердце — покой!

МКРТИЧ ПЭШИКТАШЛЯН[править]

Мы — братья

«О, милая мать!»

«О, как нежно и прохладно…»

МЫ — БРАТЬЯ[править]

Пусть, как один святой напев,

Природы голоса поют;

Иль пусть — прекраснейшей из дев

Персты по струнам пробегут;

Все эти песни не звучат

Милее звуков слова: «брат».

Мы — братья! руку мне подай;

Лишь буря разлучала нас!

В лобзаньи братском исчезай,

Все зло, что создал рок на час!

Везде, где очи звезд блестят,

Что есть желанней слова: «брат»!

Пусть мать седая Айастан

Друг с другом видит сыновей

И боль целит глубоких ран

Слезами сладкими очей!

Везде, где звезд огни горят,

Что есть прекрасней слова: «брат»

Мы прежде шли путем одним…

Мечты — вновь вместе быть — зовут!

Печаль и радость съединим,

И плодотворен будет труд!

Везде, где звезд нетленен ряд,

Что есть священней слова: «брат!»

Ах, вместе сеять, вместе жать,

И вместе лить на нивах пот,

И жатву блага собирать:

Твой, твой расцвет, родной народ!

Какие ж звуки прозвучат

Милей желанных звуков: «брат!»

*  *  *

О, милая мать, здесь ты ищешь кого?

Не бойся, родная, приблизься сюда,

Не плача на сына гляди твоего:

Израненный, гаснет и он навсегда…

Пусть матери турок рыдают… О, мать,

В Зейтун1 поспеши эту весть передать!

Я помню, меня материнской рукой

Ты часто ласкала, склоняясь ко мне,

И детскому телу давала покой,

Как ангел мне пела в ночной тишине.

Теперь же, в земле успокоив, — о мать,

В Зейтун поспеши эту весть передать!

«Армяне, я сына родила для вас,

Чтоб свет его жизни над вами сиял!»

Ты так напевала в полночный час.

Когда в колыбели, малютка, я спал.

И вот это солнце угасло… О, мать,

В Зейтун поспеши эту весть передать!

Пусть капает кровь из сыновней груди…

Родная, морщины расправь на челе.

На трупы врагов кровожадных гляди,

Их тысячи спят на холодной земле:

Как меч их сразил беспощадно, о мать,

В Зейтун поспеши эту весть передать.

Когда же враги, словно стая зверей,

На нас нападали в безумьи слепом,

О, родина! Наши сердца горячей

К тебе устремлялись в огне боевом.

И красными стали долины… О, мать,

В Зейтун поспеши эту весть передать!

И били в ладоши скелеты отцов,

Ликуя, что пламя в потомках горит.

И весело было рядам мертвецов,

Что вражеской кровью позор наш омыт.

Угрюмый Масис прояснился, — о, мать,

В Зейтун поспеши эту весть передать!

О, мать, умирая, целую тебя:

Ты милой моей передай поцелуй!

И землю родную лобзаю, любя,

Сходя в ее недра… Но ты не тоскуй,

И, крест над умершим поставив, о мать,.

В Зейтун поспеши эту весть передать!

1 Зейтун — город; Массис — Арарат; Айастан — Армения (см. выше примечания к др. стихотворениям).

ВЕСНА[править]

О, как нежно и прохладно

Ранним утром ветерок,

Веешь ты, лаская жадно

Локон девы и цветок;

Но, я знаю, — ты чужой —

Прочь! Не властвуй надо мной!

О, как сладко в благовонных

Ветках свищет соловей!

Ты пленяешь всех влюбленных

Песней сладостной своей.

Но, я знаю, — ты чужой —

Прочь, не властвуй надо мной.

В глубь твою, где сказка снится.

Чистый, тихий ручеек,

И красавица глядится,

И пурпуровый цветок.

Но, я знаю, — ты чужой

Прочь, не властвуй надо мной.

Пусть среди руин — армянский

Ветер с соловьем поет,

Пусть ручей бежит армянский

Там, где кипарис растет:

Это песнь земли родной.

Эта песнь всегда со мной.

ПЕТРОС ДУРИАН[править]

*  *  *

Боролся день с последней тьмой,

Лучами сеял и росой,

Ты меж цветов была видна,

И улыбалась, как луна.

Твои глаза — чертоги нег,

Персты — как лилии, как снег,

И розы на щеках горят,

И новым небом мнится взгляд.

К твоим ногам склонясь мечтой,

Тебя любил я, ангел мой.

Но от любви я сед, как лен,

И поздно понял: жизнь, как сои.

Молю тебя: о пожалей!

Не властвуй над душой моей.

Увы, напрасно… С давних пор

Как стрелы смерти — милый взор.

Когда иду я в лес грустить,

О прошлом счастье слезы лить, —

Ты там меня находишь вновь,

Меж листьев шепчешь про любовь.

Когда на берегу ручья,

Найти покой стараюсь я, —

И там ты снова в тишине,

Из светлых волн смеешься мне-

И в горы я бегу тогда,

Чтоб не встречаться никогда, —

Но в шуме бури голос твой

Звенит и тает надо мной.

Когда печальный свет луны

Мне шепчет ласковые сны, —

Меж звезд веселых с высоты

Вновь улыбаешься мне — ты.

И верно, только смертный час

Разъединит на свете нас;

Тогда смогу произнести:

Прости, жестокая, прости!