И.И. Козлов. Из Вордсворта (Козлов)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
И.И. Козлов. Из Вордсворта
автор Иван Иванович Козлов
Опубл.: 1833. Источник: az.lib.ru

 И.И. Козлов

 Из Вордсворта

----------------------------------------------------------------------------
 Уильям Вордсворт. Избранная лирика: Сборник/Составл. Е. Зыковой. - М.:
ОАО Издательство "Радуга", 2001.
----------------------------------------------------------------------------

 НАС СЕМЕРО

 Легко радушное дитя
 Привыкшее дышать,
 Здоровьем, жизнию цветя,
 Как может смерть понять?

 Навстречу девочка мне шла:
 Лет восемь было ей;
 Ее головку облегла
 Струя густых кудрей.

 И дик был вид ее степной,
 И дик простой наряд,
 И радовал меня красой
 Малютки милый взгляд.

 "Всех сколько вас, - ей молвил я, -
 И братьев, и сестер?"
 - Всего? Нас семь! - и, на меня
 Дивясь, бросает взор.

 "А где ж они?" - Нас семь всего, -
 В ответ малютка мне. -
 Нас двое жить пошли в село
 И два на корабле.

 И на кладбище брат с сестрой
 Лежат из семерых,
 А за кладбищем я с родной:
 Живем мы подле них.

 "Как? Двое жить в село пошли,
 Пустились двое плыть,
 А вас все семь! Дружок, скажи,
 Как это может быть?"

 - Нас семь, нас семь! - она тотчас
 Опять сказала мне.
 - Здесь на кладбище двое нас
 Под ивою в земле.

 "Ты бегаешь вокруг нее,
 Ты видно, что жива;
 Но вас лишь пять, дитя мое,
 Когда под ивой два".

 - На их гробах земля в цветах,
 И десяти шагов
 Нет от дверей родной моей
 До милых нам гробов.

 Я часто здесь чулки вяжу,
 Платок мой здесь рублю,
 И подле их могил сижу,
 И песни им пою.

 И если позднею порой
 Светло горит заря,
 То, взяв мой сыр и хлеб с собой,
 Здесь ужинаю я.

 Малютка Дженни день и ночь
 Томилася, больна;
 Но Бог ей не забыл помочь -
 И спряталась она.

 Когда ж ее мы погребли
 И расцвела земля -
 К ней на могилку мы пришли
 Резвиться, Джон и я.

 Но только дождалась зимой
 Коньков я и саней,
 Ушел и Джон, братишка мой,
 И лег он рядом с ней.

 "Так сколько ж вас?" - был мой ответ. -
 На небе двое, верь!
 Вас только пять". - О, барин, нет!
 Сочти - нас семь теперь.

 "Да нет уж двух: они в земле,
 А души в небесах!"
 Но был ли прок в моих словах?
 Все девочка твердила мне:
 - О нет, нас семь, нас семь!

 x x x

 Прелестный вечер тих, час тайны наступил;
 Молитву солнце льет, горя святой красою.
 Такой окружена сидела тишиною
 Мария, как пред ней явился Гавриил.

 Блестящий свод небес уж волны озарил!
 Всевышний восстает, - внимайте! бесконечный,
 Подобный грому, звук гремит хвалою вечной
 Тому, кто светлый мир так дивно сотворил.

 О милое дитя! о по сердцу родная!
 Ты думой набожной хотя не смущена,
 Со мной гуляя здесь, - но святости полна;

 Невинностью своей живешь в блаженстве рая,
 Ты в горний храм всегда летишь душой, -
 И Бог, незрим для нас, беседует с тобой.

 Примечания

 НАС СЕМЕРО

 Баллада написана в Альфоксдене. Девочку, героиню стихотворения,
Вордсворт встретил в 1793 г. возле замка Гуцридж во время путешествия,
когда, посетив о-в Уайт и долину Сейлсбери, он продолжил путь вверх по
течению реки Уай. В 1841 г. поэт вновь посетил замок Гудридж и вспомнил о
девочке, но отыскать выросшую героиню уже не смог, так как даже не спросил
ее имени.
 Convoy - морской порт в северном Уэльсе.
 Эта баллада Вордсворта вызвала наибольший интерес русских переводчиков
XIX в. Перевод И. Козлова впервые опубликован в кн.: Собрание сочинений
Ивана Козлова. СПб., 1833.

 "ПРЕЛЕСТНЫЙ ВЕЧЕР ТИХ, ЧАС ТАЙНЫ НАСТУПИЛ..."

 Сонет написан в августе 1802 г. в Кале во время прогулки по пляжу с
десятилетней Кэролайн, дочерью поэта от Аннет Валлон.
 Thou lies! in Abraham's bosom - ты пребываешь на лоне Авраамовом, т. е.
в раю.