Каждому своя химера (Бодлер; Сологуб)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Каждому своя химера
автор Шарль Бодлер, пер. Фёдор Кузьмич Сологуб
Оригинал: французский, опубл.: 1867. — Источник: az.lib.ru

Шарль Бодлер.[править]

Жанр стихотворения в прозе особенно был развит декадентами после Шарля Бодлера (1821—1867), которого в литературной традиции не принято считать декадентом, но «предтечей» всего нового, что появилось во французской поэзии на рубеже 1860-70-х гг. Сологуб перевёл 7 из 12 «маленьких поэм в прозе». Здесь помещён перевод VI стихотворения «Chacun sa chimere».

Каждому своя химера.[править]

Из маленьких поэм в прозе

Под широким пасмурным небом, на широкой пыльной равнине, где ни дороги, ни травы, ни репейника, ни крапивы, я встретил людей, которые шли, согнувшись.

Из них каждый нёс на спине громадную Химеру, тяжёлую, как мешок с мукою или углём, или как ноша римского пехотинца.

Но чудовище не было неподвижною тяжестью: оно обнимало и давило человека гибкими и мощными мышцами; оно держалось на плечах своего носителя, зацепив на его груди один за другим два огромные когтя, — и чудовищная пасть над головою человека возвышалась, как один из тех страшных шлемов, которыми древние воители надеялись ужаснуть врага.

Я обратился к одному из этих людей и спросил его, куда они так идут. Он отвечал мне, что ничего не знает, ни он, ни другие; но что, конечно, они идут в какую-то страну, потому что непобедимое стремление двигает их. И я заметил: никто из этих путников не казался раздраженным против свирепого зверя, повисшего на его шее и прильнувшего к его спине, — как будто каждый из них считал его частью себя самого. Все эти утомлённые и задумчивые лица не обнаруживали отчаяния; под печальным сводом неба, с ногами, погружавшимися в прах земли, такой же грустной, как это небо, они проходили с покорным выражением людей, которым суждено всегда надеяться.

И они прошли мимо меня и скрылись на горизонте, там, где округлённая поверхность планеты скрывается от любопытного взора.

И несколько минут я упорно думал об этой тайне; но вскоре непреодолимое равнодушие обрушилось на меня и отяготело на мне сильнее, чем на них самих — их пагубные Химеры.