Как ненавижу я плаксивого поэта (Буйле; Гумилёв)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

Как ненавижу я плаксивого поэта…
автор Луи Гиацинт Буйле, пер. Н. С. Гумилёв
Язык оригинала: французский. Название в оригинале: «Je déteste surtout ce barde à l'œil humide…». — Источник: gumilev.ru • Перевод отрывка (строфы 7—9 из 13). См. также перевод Ф. Сологуба.


Гумилёв: Буйле:
* * *

Как ненавижу я плаксивого поэта,
Что шепчет имена, смотря на строй планет,
Кому является весь мир лишенным света,
Когда он не несет Нинон или Лизет.

Они, забавники, стараются всечасно
Особый интерес всегда придать всему,
То дерево долин украсят юбкой красной,
То шляпкой белою украсят лоб холму.

Им не понять твоих божественных мелодий,
Природа вечная, вся в легких голосах,
Тем, что пустынными тропинками не ходят
И грезят женщиной, заслыша шум в лесах.

* * *

25 Je déteste surtout le barde à l’œil humide
Qui regarde une étoile en murmurant un nom,
Et pour qui la nature immense serait vide,
S’il ne portait en croupe ou Lisette ou Ninon.

Ces gens-là sont charmants, qui se donnent la peine,
30 Afin qu’on s’intéresse à ce pauvre univers,
D’attacher des jupons aux arbres de la plaine
Et la cornette blanche au front des coteaux verts.

Certe, ils n’ont pas compris tes musiques divines,
Éternelle nature, aux frémissantes voix,
35 Ceux qui ne vont pas seuls, par les creuses ravines,
Et rêvent d’une femme au bruit que font les bois.