Как редко плату получает (Кольридж; Пушкин)
Внешний вид
← «То было вскоре после боя…» | «Как редко плату получает…» (Отрывки: 1835) | «Не вижу я твоих очей…» → |
Оригинал: англ. The Good Great Man («How seldom, friend! a good great man inherits...»). — См. Отрывки 1826—1836 / Переводы Пушкина. Перевод созд.: 1835, опубл: 1930. Источник: ФЭБ ЭНИ «Пушкин»[1] • набросок перевода начала стихотворения Кольриджа |
|
Примечания
- ↑ Пушкин А. С. Собрание сочинений: В 16 т. — М.: Художественная литература, 1948. — Т. 3. Стихотворения, 1826—1836. Сказки. — С. 470.
«КАК РЕДКО ПЛАТУ ПОЛУЧАЕТ»
- При жизни Пушкина напечатано не было.
- Черновой набросок-автограф—ЛБ № 2387 В, л. 50. Опубликовано С. М. Бонди в издании «Красной Нивы», т. II, 1930, стр. 214 («Получит то, чего он стоит»). Транскрипция и сводка даны С. М. Бонди и Т. Г. Зенгер в книге «Рукою Пушкина», стр. 665—666.
- Печатается по автографу.
- Датируется предположительно сентябрем — октябрем 1835 г. (Н. И.)
Варианты
«КАК РЕДКО ПЛАТУ ПОЛУЧАЕТ»
(Стр. 470)
Черновой автограф.
- Получит то чего достоин
- Иль стоит стяжал
- Стяжает то чего он стоит
- Иль стоит <то> что получил1
- Получит то чего он стоит
- Иль стоит <то> что получил
- Как редко плату получает
- В.<еликой> д.<обрый> чел.<овек>
- < >
- в кой то век
- Как редко мзду в<?> получает
- И то как
- _____
- Берет достойную наград<у>
- Или достоин сих наград
- < >
- И то за благо
- За <нрзб.> мзду <он> по<лучает> <?>
- в ко<й то век> <?>
- За все заботы и досады 2
- (И то дивиться всякий рад!) 3
- Берет достойн<ые> наград<ы>
- Или достоин сих наград
Комментарий М. Цявловского
- Английский стих найден мною у Кольриджа1 в его книге «The Friend. A Series of Essays; the third Landing-Place» («Друг. Ряд опытов; третье место высадки») (издано впервые в 1809—1810 гг.; по изд. 1910 г., стр. 348), где среди прозаического текста имеется довольно много стихотворных цитат из разных поэтов. Здесь приведено целиком, но без заглавия, стихотворение «Complaint» («Жалоба») 1809 г., включенное Кольриджем в его сборник «Sibylline leaves, IV», 1817 («Листы сивилл»).
- Привожу первое пятистишие, в котором заключается жалоба. Остальные десять стихов содержат возражение друга.
- How seldom, friend! a good great man inherits
- Honour or wealth with all his worth and pains;
- It sounds, like stories from the land of spirits,
- If any man obtain that which he merits
- Or any merit that which he obtains.
Перевод:2
- Как редко, друг, достойный великий человек получает в награду
- Почести или богатство, несмотря на все свои достоинства и труды;
- Это звучит, как сказка из страны духов,
- Если кто-нибудь получает то, чего он заслуживает,
- Или кто-нибудь заслуживает того, что он получил.
- Описка Пушкина («obtain» вместо «inherits») в написании первого стиха легко объяснима. Записал он его, вероятно, по памяти и смешал со стихом седьмым, который звучит так:
- What would’st thou have a good great man obtain?
- (Что бы ты хотел, чтобы достойный великий человек получил?)
- Таким образом, по этой записи в альбом Анне Николаевне Вульф в 1835 г. мы можем судить о чувстве, которое испытывал в это время Пушкин, — чувстве разочарования и обиды за несоответствие его всеобщего признания постоянному безденежью. Судя по сокращенной форме записи, Анна Николаевна знала это стихотворение. О том, что она владела английским языком, свидетельствует ее приписка на этом языке в письме Пушкина к брату его Льву Сергееввчу (от 14 марта 1825 г.).
- Только теперь, в свете этих стихов Кольриджа, становятся понятными и обоснованными строчки, найденные в рукописях Пушкина (листок, вшитый в составленную жандармами тетрадь № 2387Б) и опубликованые впервые в ГП II, 277:
- За все заботы и досады
- Берет достойные награды
- Или достоин сих наград.
- Стихи эти извлекаются из чрезвычайно запутанного черновика, который, как теперь оказывается, представляет собой попытку перевода начала стихотворения Кольриджа «Жалоба». Этот черновик по своему виду, несомненно, первая стадия этой работы.
- Вот его полная транскрипция:3
- Стяжаетъ онъ стоитъ
- [Получитъ]* то чего [достоинъ]
- [то то] что получилъ
- Иль стоитъ [нрзбр] [того] [стяжалъ]
- въ какой то векъ
- [И то] [какъ]
- [мзду онъ]
- всякий
- Какъ редко [плату получаетъ]
- (и то дивиться радъ!)
- [В. д. чел.]
- заботы
- Бер<?>4
- За все [труды] и досады
- въ кой то векъ
- [Какъ редком] [онъ]
- беретъ достоную5 наградъ6
- Или достоинъ сихъ наградъ
- И то [за благо]
- [За] какъ сказку нрзбр
- [въ —]
- Из этой транскрипции можно извлечь несколько отдельных фрагментов:
- I
- Получит то чего он стоит
- Иль стоит то, что получил
- II
- Как редко [плату получает]
- [В<еликий> д<обрый> чел<овек>]
- в какой то век
- III
- За все заботы и досады
- (И то дивиться всякий рад)7
- Берет достойную награду
- Или достоин сих наград
- Как видим, здесь имеются расчлененные элементы перевода всех строк стихотворения. Но почему-то Пушкин не привел их в связь (если только на оторванной части листка не было целого перевода), почему и мы не решаемся как-нибудь комбинировать эти три фрагмента.
- Сноски
- 1 Этим обязаны мы И. А. Лихачеву, указавшему, что стих этот должен принадлежать Кольриджу или кому-нибудь из других лэкистов.
- 2 Перевод сделан Г. О. Винокуром.
- 3 Транскрипция эта и сводка из нее сделаны С. М. Бонди и мною.
- 4 Ниже оторвано.
- 5 то есть достойную.
- 6 то есть награду.
- 7 Этот стих, повидимому, должен был быть замененным не до конца прочитанным стихом: И то как сказку нрзбр.