К ночи (Эспронседа/Бальмонт)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

К ночи
автор Хосе де Эспронседа (1808—1842), пер. Константин Дмитриевич Бальмонт (1867—1942)
Из мировой поэзии (1921)
Язык оригинала: испанский. Название в оригинале: A la noche. — Дата создания: пер. 1919. Источник: Commons-logo.svg К. Д. Бальмонт. Из Мировой Поэзии — Берлин: Изд. Слово, 1921. — С. 192—195. К ночи (Эспронседа/Бальмонт) в дореформенной орфографии



К Ночи


Привет тебе, Ночь покоя,
Ты мир обняла величаво,
В печальном тревогу смягчаешь,
Приятной твоей темнотой.

Ручей вдалеке серебрится,
Теперь он лепечет тихонько,
И между ветвями певуче
Неясный шуршит ветерок.

Гора затянулась тенями,
10 Лужайки окутались в сумрак,
И звёзды прерывистым светом
Чуть светят, заполнив простор.

Печального ропота полны
Потоки широкого Моря,
И в призрачном белом свеченьи
Огни проскользают волной.

Река в равномерном величьи
Теченье окутала в траур,
И в поле цветистые краски
20 Смешались, смягчённые мглой.

К ночлегу овец своих гонит
Усталый пастух торопливо,
И пахарь бодилом торопит
Лениво-тяжёлых быков.

Того, кто окончил работу,
Ждёт с ужином скромным супруга,
Здоровые, крепкие дети,
Уют пред живым очагом.

В твоём примирённом покое,
30 О, Ночь, все находят свой отдых,
И даже, кто горестный плачет,
Глаза осушаешь ты сном.

Какая услада молчанья,
Какая приязнь затемненья!
Как тихо в душе от сознанья,
Что вот она только с собой!

Угрюмый вещательный филин
Вдруг крикнет, и хриплый тот голос,
Дойдя от могилы к могиле,
40 На краткость прервёт их покой.

Вон там, на возвышенной башне,
Чуть теплится, млея, лампада,
И чёрные шаткие тени
Встают, возникают кругом.

Но вот уж с серебряным дышлом
Луны восстаёт колесница,
И светом её безмятежным
Залиты вершины холмов.

С величьем она выплывает,
50 И звёзды пред нею бледнеют,
Лазурь вознесённого неба
Наполнена светлым лучом.

Источник скользит безмятежный,
И, в зеркале ясном, качаясь,
Сиянье дрожит отраженьем
Среди успокоенных вод.

Речное чуть зыбится лоно,
Рыбак нагибается в лодке,
И слышится стройная песня,
60 И чуть ударяет весло.

Поёт соловей для супруги,
Изменчиво-разною песней
Её он баюкает нежно,
Единственный в чаще лесной.

Порою над крышею дома,
Над крышею дома другого,
Восходят колонны из дыма,
И прорваны дымы Луной.

Сквозь ветви сплетённые густо,
70 Лучи пробираются робко,
И листья, их ток преломляя,
Их делают смутной волной.

И вдруг ветерок умилённый
Прошепчет, летя над цветами.
И тотчас струей благовонной
Полей преисполнен простор.

Случайное эхо в ущельях
Подхватит блуждающий голос,
Немедленно эхо другое
80 Торопится с той же игрой.

Молчанье, покой умягчённый
Сливаются с звуком неясным,
И образ темнеющей Ночи
Желанен вдвойне оттого.

Привет, о, подруга печальных,
Тоску огорчённого сердца
Смягчаешь ты нежным бальзамом,
И только в тебе есть покой.