Дон Жуан (Байрон; Кузмин)/IX, 30

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

Дон Жуан/IX, 30. «Летел в так называемой «кибитке»...»
автор Джордж Гордон Байрон (1788—1824), пер. Михаил Алексеевич Кузмин (1872—1936)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Don Juan (Byron)/Canto the Ninth: XXX. "And there in a kibitka he roll'd on...". — Дата создания: 1824, пер. 1930—35. Источник: Вс. Е. Багно, С. Л. Сухарев. «Михаил Кузмин — переводчик»


Дон Жуан (IX, 30)[1]


Летел в так называемой «кибитке»
(То безрессорных экипажей род,
Езда в которых хуже всякой пытки).
В мечтаньях — слава, рыцарство, почёт
И собственного мужества избытки.
Пегаса предпочёл бы он полёт
Или обивку из подушек, дабы
Не чувствовались сильно так ухабы.


<1824, пер. 1930—35>

Примечания

  1. Оригинальный текст Байрона:
    XXX

    And there in a kibitka he roll'd on
    (A curséd sort of carriage without springs,
    Which on rough roads leaves scarcely a whole bone),
    Pondering on glory, chivalry, and kings,
    And orders, and on all that he had done --
    And wishing that post-horses had the wings
    Of Pegasus, or at the least post-chaises
    Had feathers, when a traveller on deep ways is.

]