Лондонские тайны. Роман Френсиса Троллопа. Перевод П. Фурмана (Белинский)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Лондонские тайны. Роман Френсиса Троллопа. Перевод П. Фурмана
автор Виссарион Григорьевич Белинский
Опубл.: 1845. Источник: az.lib.ru

В. Г. Белинский. Полное собрание сочинений.

Том 9. Статьи и рецензии 1845—1846.

М., Издательство Академии Наук СССР, 1955

36. Лондонские тайны. Роман Френсиса Троллопа. Перевод П. Фурмана. Картинки сочинены и литографированы художником г. Ковригиным. Пять частей. Санкт-Петербург. 1845. В 12-ю д. л. В I-й части 270, во II-й — 236, в III-ей — 234, в IV-ой, — 175, в V-ой — 131 стр.1

При обозрении русской литературы за прошлый, 1844 год, в первой книжке «Отечественных записок» нынешнего года, мы говорили об этом романе, перевод которого первоначально был напечатан в «Библиотеке для чтения».2 «Лондонские тайны» — подражание «Парижским тайнам», порождение чрезвычайного успеха последнего романа. Это обстоятельство вполне определяет достоинство «Лондонских тайн». «Парижские тайны», несмотря на все их недостатки, имеют и свои серьезные достоинства, особенно со стороны мысли и отчасти со стороны выполнения. Подражание всегда бывает ниже оригинала, особенно когда оно предпринимается ради денег. Несмотря на то, «Лондонские тайны», чуждые всякой мысли, исполненные эффектов, натяжек, неестественности, преувеличений, чудовищностей, фарсов и нелепостей, — не только не лишены, но даже с избытком снабжены сказочным интересом, который не дает оторваться от книги, если вы ее начали читать.3 Интерес этот — чисто наркотический, действующий больше на нервы, нежели на ум, но всё же интерес. Старик Дмитриев сказал правду:

Для сказки и того довольно,

Коль слушают ее без скуки, добровольно.4

А «Лондонские тайны» читаются без скуки. Что ж! тут дурного? Было же ведь время, когда читающая Европа с ума сходила от нелепых романов Анны Радклэйф? А чем же «Лондонские тайны» хуже каких-нибудь «Удольфских таинств»? Ничем не хуже; напротив, лучше во всех отношениях и, главное, умнее в тысячу раз. Кроме того, Европа и не думала сходить с ума от «Лондонских тайн», хотя и читала их, сколько от нечего делать, столько и по страсти к сказкам. Вот другое дело — «Парижские тайны»: от них, нечего греха таить, Европа немножко помешалась было, но не надолго; теперь она сходит с ума от «Вечного жида»,5-- но это для того, чтоб потом найти на ум еще лучше прежнего.

1. «Отеч. записки» 1845, т. XLI, № 7 (ценз. разр. 30/VI), отд. VI, стр. 35. Без подписи.

2. См. ИАН, т. VIII, стр. 482—483; ср. там же, стр. 184.

3. Автор «Лондонских тайн» — французский романист Поль Феваль, выступивший на этот раз под псевдонимом — сир Френсис Тролопп (Francis Trolopp).

4. Цитата из сказки И. И. Дмитриева «Воздушные замки».

5. «Вечный жид» («Агасфер») — роман Эжена Сю.