Лондонские тайны. Роман Френсиса Троллопа (Белинский)
Лондонские тайны. Роман Френсиса Троллопа. Перевод П. Фурмана |
Опубл.: 1845. • Публ. по: Белинский В. Г. Лондонские тайны. Роман Френсиса Троллопа. Перевод П. Фурмана // Белинский В. Г. Полное собрание сочинений: В 13 т. — М.: Издательство АН СССР, 1953—1959. Т. 9. — 1955. — С. 178—179. Впервые опубликовано: «Отечественные записки», 1845, т. XLI, № 7, отд. VI, стр. 35. Френсис Троллоп — псевдоним Поля Феваля. |
Лондонские тайны. Роман Френсиса Троллопа. Перевод П. Фурмана. Картинки сочинены и литографированы художником г. Ковригиным. Пять частей. Санкт-Петербург. 1845. В 12-ю д. л. В I-й части 270, во II-й — 236, в III-ей — 234, в IV-ой— 175, в V-ой — 131 стр.
При обозрении русской литературы за прошлый, 1844 год, в первой книжке «Отечественных записок» нынешнего года, мы говорили об этом романе, перевод которого первоначально был напечатан в «Библиотеке для чтения». «Лондонские тайны» — подражание «Парижским тайнам», порождение чрезвычайного успеха последнего романа. Это обстоятельство вполне определяет достоинство «Лондонских тайн». «Парижские тайны», несмотря на все их недостатки, имеют и свои серьезные достоинства, особенно со стороны мысли и отчасти со стороны выполнения. Подражание всегда бывает ниже оригинала, особенно когда оно предпринимается ради денег. Несмотря на то, «Лондонские тайны», чуждые всякой мысли, исполненные эффектов, натяжек, неестественности, преувеличений, чудовищностей, фарсов и нелепостей, — не только не лишены, но даже с избытком снабжены сказочным интересом, который не дает оторваться от книги, если вы ее начали читать. Интерес этот — чисто наркотический, действующий больше на нервы, нежели на ум, но всё же интерес. Старик Дмитриев сказал правду:
Для сказки и того довольно,
Коль слушают ее без скуки, добровольно.
А «Лондонские тайны» читаются без скуки. Что ж тут дурного? Было же ведь время, когда читающая Европа с ума сходила от нелепых романов Анны Радклэйф? А чем же «Лондонские тайны» хуже каких-нибудь «Удольфских таинств»? Ничем не хуже; напротив, лучше во всех отношениях и, главное, умнее в тысячу раз. Кроме того, Европа и не думала сходить с ума от «Лондонских тайн», хотя и читала их, сколько от нечего делать, столько и по страсти к сказкам. Вот другое дело — «Парижские тайны»: от них, нечего греха таить, Европа немножко помешалась было, но не надолго; теперь она сходит с ума от «Вечного жида», — но это для того, чтоб потом найти на ум еще лучше прежнего.