Милонову. По прочтении перевода его из Горация (Вяземский)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

Милонову. По прочтении перевода его из Горация
автор Пётр Андреевич Вяземский (1792—1878)
См. Стихотворения 1811. Источник: lib.ru
 Википроекты: Wikidata-logo.svg Данные


По прочтении перевода его
из Горация

Когда нам уши раздирают
Несносны крики сов, гагар
И музы в наши дни страдают,
Как предки наши от татар;
Когда один с поэмой вздорной,[1]
Другой с комедией снотворной[2]
И вся Батыева Орда[3]
Выходит на Парнас войною, —
Ты в эти смутные года,
Со светлой, пылкою душою
И лирой звонкой золотой
Невежд ватагу оставляешь
И славу на пути встречаешь —
Её приёмыш молодой.
Иди вперёд, друг муз и граций,
За избранным тобой вождём,
И пусть учитель твой Гораций
С тобой поделится венком.

<1811>

Примечания

Первая публикация: Полное собрание сочинений князя П. А. Вяземского. Спб., 1878—1896. Т. 3.Михаил Васильевич Милонов (1792—1821) — поэт, напечатавший в 1811 г. перевод второго эпода Горация «Похвала сельской жизни» («Вестник Европы», 1811, ч. LIX, № 19, с. 180—182). В ответном послании Вяземскому «Попоклонник Аполлона…» (1812) Милонов развивает основную тему настоящего стихотворения — осмеяние стихотворцев, вошедших в только что основанную (1811) «Беседу любителей русского слова».

  1. Один с поэмой вздорной. — Возможно, имеется в виду член «Беседы» С. А. Ширинский-Шихматов (1783—1837) и его поэма «Пожарский, Минин, Гермоген, или Спасенная Россия» (1807), на которую Вяземский откликнулся эпиграммой:

    Пожарским, Мининым и взрывом сил народных
    От козней вражеских Россия спасена,
    Но от стихов твоих, эпически негодных,
    Ах! не спаслась она!

    (см. переработанный вар. эпиграммы с другим адресатом и под загл. «На некоторую поэму»).

  2. Другой с комедией снотворной. — Скорее всего, речь идет о комедиографе А. А. Шаховском.
  3. Батыева орда — здесь: члены «Беседы».