Мой челнок (Беранже; Григорьев)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Мой челнок
автор Пьер Жан Беранже (1780—1857), пер. А. А. Григорьев (1822—1864)
Оригинал: фр. Ma Nacelle («Sur une onde tranquille…»). — Перевод созд.: между 1846 и 1859. Источник: az.lib.ru со ссылкой на книгу Пьер Жан Беранже. Песни. — М.: Художественная литература, 1976.

Мой челнок


Витая по широкой
Равнине вольных волн,
Дыханью бурь и рока
Покорен ты, мой челн!
Зашевелиться ль снова
Наш парус, — смело в путь!
Суденышко готово,
Не смейте, вихри, дуть!
Суденышко готово —
10 Плыви куда-нибудь!

Со мною муза песен,
Плывем мы да поем,
И пусть челнок наш тесен,
Нам весело вдвоем…
15 Споем мы; да и снова
Пускаемся в наш путь…
Суденышко готово,
Не смейте, вихри, дуть!
Суденышко готово,
20 Плыви куда-нибудь!

Пусть никнут под грозою
Во прахе и в пыли
Могучей головою
Могучие земли.
25 Я в бурю — только снова
Успею отдохнуть!
Суденышко готово,
Не смейте, вихри, дуть!
Суденышко готово,
30 Плыви куда-нибудь!

Когда любимый Фебом
Созреет виноград,
Под синим южным небом,
В отраду божьих чад…
35 На берегу я снова
Напьюсь, и смело в путь…
Суденышко готово.
Не смейте, вихри, дуть!
Суденышко готово,
40 Плыви куда-нибудь!

Вот берега иные:
Они меня зовут…
На них полунагие
Киприду девы чтут.
45 К устам я свежим снова
Устами рад прильнуть…
Суденышко готово…
Не смейте, вихри, дуть!
Суденышко готово,
50 Плыви куда-нибудь!

Далеко за морями
Страна, где лавр растет…
Играя с парусами,
Зефир на брег зовет…
55 Встречает дружба снова…
Пора и отдохнуть…
Пускай судно готово…
Ты, вихорь, можешь дуть…
Пускай судно готово,
60 Но мне не плыть уж в путь!




Примечания