Оригинал: нем.Er redet die Stadt Moskaw an als er ihre vergüldeten Türme von Fernen sahe. — Перевод созд.: март 1636 (ориг.), опубл: 1755[1]. Источник: Библиотека Мошкова
Москве
Сонет
Град, русских городов владычица прехвальна
Великолепием, богатством, широтой!
Я башен злато зрю, но злато предо мной
Дешевле, нежель то, чем мысль моя печальна.
Мной зришься ты еще в своем прекрасней цвете;
В тебе оставил я что мне миляй всего,
Кто мне любезнее и сердца моего,
В тебе осталася прекраснейшая в свете.
Избранные места России главных чад,
Достойно я хвалю тебя, великий град,
Тебе примера нет в премногом сем народе!
Но хвален больше ты еще причиной сей,
Что ты жилище, град, возлюбленной моей,[2]
В которой всё то есть, что лучшее в природе.
<1755>
↑Впервые — в журнале «Ежемесячные сочинения», 1755, апрель, с. 356.
↑Возлюбленной моей. В других сонетах Флеминг называет свою возлюбленную Базиленой. Возможно, это — искаженное имя Василина; возможно, что это слово должно означать «царевна» или «царица» (греч. «basilinna», «basilissa» — царица).