Над синим мраком ночи длинной (Леконт де Лиль/Анненский)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

Над синим мраком ночи длинной…
автор Шарль Мари Рене Леконт де Лиль, пер. И. Ф. Анненский
Язык оригинала: французский. Название в оригинале: Christine. — Из сборника «Poèmes barbares». Источник: И. Ф. Анненский. Избранные произведения. — Л.: Художественная литература, 1988. — С. 203—204. • Неоконченный перевод (в оригинале 13 строф).


* * *


Над синим мраком ночи длинной
Не властны горние огни,
Но белы скаты и долина.
«Не плачь, не плачь, моя Кристина,
Дитя мое, усни».

«Завален глыбой ледяною,
Во сне меня ласкает он.
Родная, сжалься надо мною.
Отраден лунною порою
Больному сердцу стон».

И мать легла — одна девица,
Очаг, дымя, давно погас.
Уж полночь бьет. Кристине мнится,
Что у порога гость стучится.
«Откуда в поздний час?»

«О, отвори мне поскорее
И до зари побудь со мной.
Из-под креста и мавзолея
Несу к тебе, моя лилея,
Я саван ледяной».

Уста сливались, и лобзанья,
Как вечность, долгие, росли,
Рождая жаркие желанья.
Но близко время расставанья.
Петуший крик вдали.