На погребение английского генерала сира Джона Мура (Вольф; Козлов)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
На погребение английского генерала сира Джона Мура (Вольф; Козлов)
автор Чарльз Вольф (1791-1823), пер. Иван Иванович Козлов
Оригинал: англ. The Burial of Sir John Moore at Corunna. — Источник: И. И. Козлов, Полное собрание стихотворений. — Ленинград, «Советский писатель», 1960. • Стихотворение "The Burial of Sir John Moore at Corunna", ставшее хрестоматийным в англоязычном мире, написано в 1816 и впервые издано в 1817 в „Newry Telegraph“. Перевод, выполненный Иваном Ивановичем Козловым в 1825 г. приобрёл большую популярность в России. Он также послужил образцом для стихотворения Лермонтова «В рядах стояли безмолвной толпой».


    На погребение английского генерала сира Джона Мура



    Не бил барабан перед смутным полком,
       Когда мы вождя хоронили,
    И труп не с ружейным прощальным огнем
       Мы в недра земли опустили.

    И бедная почесть к ночи отдана;
       Штыками могилу копали;
    Нам тускло светила в тумане луна,
       И факелы дымно сверкали.

    На нем не усопших покров гробовой,
       Лежит не в дощатой неволе —
    Обернут в широкий свой плащ боевой,
       Уснул он, как ратники в поле.

    Недолго, но жарко молилась творцу
       Дружина его удалая
    И молча смотрела в глаза мертвецу,
       О завтрашнем дне помышляя.

    Быть может, наутро внезапно явясь,
       Враг дерзкий, надменности полный,
    Тебя не уважит, товарищ, а нас
       Умчат невозвратные волны.

    О нет, не коснется в таинственном сне
       До храброго дума печали!
    Твой одр одинокий в чужой стороне
       Родимые руки постлали.

    Еще не свершен был обряд роковой,
       И час наступил разлученья;
    И с валу ударил перун вестовой,
       И нам он не вестник сраженья.

    Прости же, товарищ! Здесь нет ничего
       На память могилы кровавой;
    И мы оставляем тебя одного
       С твоею бессмертною славой.


    1816, перевод 1825