На погребение английского генерала сира Джона Мура (Вольф; Козлов)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

На погребение английского генерала сира Джона Мура (Вольф; Козлов)
автор Чарльз Вольф (1791-1823), пер. Иван Иванович Козлов
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: The Burial of Sir John Moore at Corunna. — Источник: И. И. Козлов, Полное собрание стихотворений. — Ленинград, «Советский писатель», 1960. • Стихотворение "The Burial of Sir John Moore at Corunna", ставшее хрестоматийным в англоязычном мире, написано в 1816 и впервые издано в 1817 в „Newry Telegraph“. Перевод, выполненный Иваном Ивановичем Козловым в 1825 г. приобрёл большую популярность в России. Он также послужил образцом для стихотворения Лермонтова «В рядах стояли безмолвной толпой».



На погребение английского генерала сира Джона Мура



Не бил барабан перед смутным полком,
   Когда мы вождя хоронили,
И труп не с ружейным прощальным огнем
   Мы в недра земли опустили.

И бедная почесть к ночи отдана;
   Штыками могилу копали;
Нам тускло светила в тумане луна,
   И факелы дымно сверкали.

На нем не усопших покров гробовой,
   Лежит не в дощатой неволе —
Обернут в широкий свой плащ боевой,
   Уснул он, как ратники в поле.

Недолго, но жарко молилась творцу
   Дружина его удалая
И молча смотрела в глаза мертвецу,
   О завтрашнем дне помышляя.

Быть может, наутро внезапно явясь,
   Враг дерзкий, надменности полный,
Тебя не уважит, товарищ, а нас
   Умчат невозвратные волны.

О нет, не коснется в таинственном сне
   До храброго дума печали!
Твой одр одинокий в чужой стороне
   Родимые руки постлали.

Еще не свершен был обряд роковой,
   И час наступил разлученья;
И с валу ударил перун вестовой,
   И нам он не вестник сраженья.

Прости же, товарищ! Здесь нет ничего
   На память могилы кровавой;
И мы оставляем тебя одного
   С твоею бессмертною славой.


1816, перевод 1825