Невольники и куклы (Беранже; Тхоржевские)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

Невольники и куклы
автор Пьер Жан Беранже (1780—1857), пер. И. Ф. и А. А. Тхоржевские
Язык оригинала: французский. Название в оригинале: Les Nègres et les marionnettes. — Опубл.: 1893[1]. Источник: Мастера русского стихотворного перевода / Вступительная статья, подготовка текста и примечания Е. Г. Эткинда — Л.: Советский писатель, 1968. — Т. 2. — С. 72—73. — (Библиотека поэта)..


Невольники и куклы


В далёкий край на пароходе
Купец рабов перевозил;
Но от кручины по свободе
Мор негров сотнями валил…
Пришлось приняться за леченье…
От скуки и от худобы
Одно лекарство — развлеченье…
Потешьтесь, добрые рабы!

И капитан распорядился:
Театр в мгновенье был готов;
Полишинель на нём явился
Для утешения рабов…
Сперва они, должно признаться,
Глядели мрачно, хмуря лбы…
Но вскоре стали улыбаться…
Потешьтесь, добрые рабы!..

Вот полицейский выступает,
Грозит он палкой горбуну…
Но сам горбун с ним в бой вступает
И сносит голову ему…
Хохочут зрители как дети —
Их веселит исход борьбы, —
Забыли цепи… всё на свете…
Потешьтесь, добрые рабы!..

Явился чёрт и цветом чёрным
Рабов симпатию привлёк…
Он сразу, с хохотом задорным,
Всех белых кукол в ад увлёк…
Увидев в кукольной забаве
Намёк на милости судьбы,
Рабы задумались о славе…
Потешьтесь, добрые рабы!..

Так, бедных негров забавляя,
Негроторговец груз сберёг
И, барыши свои считая,
Себя назвать гуманным мог…
Подобной тактики примеры
С тех пор плодятся как грибы…
К чему, зачем крутые меры?
Потешьтесь, добрые рабы!..


<1893>


Примечания

См. также перевод Михайлова.

  1. Впервые — в книге: Полное собрание песен Бераже в переводе русских писателей / Под редакцией И. Ф. Тхоржевского — Тифлис, 1893. — С. 232. (выпуск 20).