Не лжива ты, но неверна (Байрон; Холодковский)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

Не лжива ты, но неверна…
автор Джордж Гордон Байрон, пер. Н. А. Холодковский
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Stanzas («Thou art not false…»). — Источник: сайт «Век перевода» • См. также перевод Н. В. Гербеля.
 
Википроекты: Wikisource-logo.svg Викитека(en) Wikidata-logo.svg Данные



* * *


Не лжива ты, но неверна
Тому, кого сама избрала;
Но тем-то мука и страшна
И тем больней печали жало;
Любовный пыл в тебе велик,
Но ты разлюбишь в тот же миг.

Обманщик гадок, ложь презренна,
Обиден нам обмана яд;
Но та, чье сердце откровенно,
Чьей страсти пыл правдив и свят,
Когда она изменит явно —
Поймешь, что понял я недавно.

Кто жил и был хоть раз влюблен,
От сладких слов к печальной яви
Переходил и, отрезвлен,
Свою мечту бранить был вправе:
Прогрезив счастья краткий срок,
Затем вдвойне он одинок.

Что ж должен чувствовать, кто верно
И непритворно был любим,
Хоть, коротка и эфемерна,
Любовь как сон прошла пред ним?
Сочтет он горе бредом ложным,
Твою ж измену — сном ничтожным!