Обсуждение:Алексей Владимирович Артюшков

Содержимое страницы недоступно на других языках.
Материал из Викитеки — свободной библиотеки

АЛЕКСЕЙ АРТЮШКОВ


1874 - не ранее середины 1930-х годов


В блестящей плеяде поэтов рубежа XIX-XX веков, посвятивших свой талант переложению античной поэзии на русский язык, биографии большинства по сей день либо представляют собой "открытую книгу", либо не расшифровываются почти совсем. К сожалению, о переводчике Еврипида, Плавта, Теренция (и лишь недавно выяснилось, что еще и "Скорбных элегий" Овидия), не только поэте, но и стиховеде Алексее Артюшкове мы знаем пока что до обидного мало. Фактически первая книга Артюшкова, разысканная нами, никакого отношения к переводу не имеет вообще: А. Артюшков. Учебная книга по истории русской литературы. Древняя письменность. Литература XI-XIV веков. Курс V класса мужской и VI класса женской гимназий. М. 1910. Лишь несколькими годами позже начал Артюшков свою деятельность как поэт-переводчик, прежде всего как переводчик античной драматургии, выпустив в переводе с древнегреческого и латыни книгу: Котурны и маски: Еврипид. "Ион"; "Киклоп"; Плавт "Домовой"; Теренций "Евнух" М, Саблин. 1912. В 1920-е годы, для занятий античностью неблагополучные, Артюшков попытался стать стиховедом, одну за другой издав книги: Звук и стих. Пг., 1923; Качественная фоника русского стиха. М., 1927; Основы стиховедения. М., "Никитинские субботники" 1929. Переводческие труды Артюшкова очевидным образом шли "в стол", покуда неожиданно не стали появляться и на книжных прилавках; в 1934 году был издан его первый на русском языке перевод всех шести сохранившихся пьес Теренция. Кроме того, Артюшков перевел почти всего сохранившегося Плавта (18 пьес); ряд переводов А. В. Артюшкова находим мы в "Хрестоматиях по истории античной литературы", М., 1937, 1939, 1949, составленных Н.Ф. Дератани; большинство - лишь в издании 1949 года, (1965 и позже - по всей видимости, публикации, для Артюшкова уже посмертные); это переложения лирических отрывков из Анакреона, Авсония, Горация, Клавдиана, Тибулла, Ювенала. Библиографический справочник Е. В. Свиясова "Античная поэзия в русских переводах в XVIII-XX вв. (СПб, 1998) сообщает, что по меньшей мере три элегии Овидия в переводе Артюшкова также увидели свет: одна "Любовная" в Хрестоматии Дератани 1949 года и две из числа "Скорбных" - в хрестоматии Дератани 1937 года. Лишь в 2006 году, при издании третьего тома ("Лирика Рима") антологии Я. Э. Голосовкера, обнаружились еще двенадцать "Скорбных элегий" Овидия в переводе Артюшкова; видимо, все они были опубликованы на этот раз впервые. Хотя антологию Голосовкера предполагалось поставить в план редакционной подготовки 1957 года, свет она увидела лишь спустя полвека в издательстве "Водолей Publishers". Из всего изложенного выше можно сделать лишь один вывод: творческое наследие А. В. Артюшкова огромно и совершенно не изучено, и требует самого пристального внимания со стороны исследователей.

(Евгений Витковский)