Обсуждение:Детство (Толстой)/Глава IV

Содержимое страницы недоступно на других языках.
Материал из Викитеки — свободной библиотеки

Подскажите, на основании какого источника вы там сделали правку? Я посмотрел в ПСС там именно тот вариант который вы исправили: «Самый ужасный — это неблагодарность... с прописной буквы (нем.)» C уважением, Виталий Чихарин 19:54, 30 января 2011 (UTC)[ответить]

Виталий, такой перевод более точен ("Ein grosses U" - "Большая U", т.е. Н в русском "Неблагодарность"), похожий вариант дан на Либрусеке.

Pooh110andco 20:09, 1 февраля 2011 (UTC)[ответить]

Во-первых, почему большая буква — точнее, чем прописная? «Прописная» — буква верхнего регистра, а «большая» может просто означать крупный шрифт. Так что здесь исправление в сторону меньшей точности. В отношении же самой буквы следует помнить, что в немецком все существительные пишутся с прописной буквы, поэтому Undankbarheit — стандартное написание, а вот Неблагодарность — как раз нет, так что и здесь точность пострадала. И наконец, Либрусек — вовсе не авторитетный источник, так как содержит тексты самого разношерстного качества, подготовленные неизвестно кем и неизвестно как (в том числе и при участии вашего покорного слуги). — Lozman 00:22, 2 февраля 2011 (UTC)[ответить]
Источников может быть очень и очень много, в одном написано так, в другом иначе. Ради интереса впишите текст в любой переводчик, и посмотрите на результат. Я получил "Больших U" в Google.

Во-первых, почему большая буква — точнее, чем прописная?

Такое выражение действительно просторечное, но суть отражена яснее. (т.е. понятнее простому школьнику вроде меня.)

В отношении же самой буквы следует помнить, что в немецком все существительные пишутся с прописной буквы, поэтому Undankbarheit — стандартное написание, а вот Неблагодарность — как раз нет, так что и здесь точность пострадала.

Хочу заметить, что

Самый ужасный — это Неблагодарность…

Было еще до меня. В этой неточности виноват не я.
P.S. Последнее замечание показалось мне троллингом, но будем считать, что я этого не заметил.

Pooh110andco 17:47, 4 февраля 2011 (UTC)[ответить]

Как это было до вас? Появилось оно именно с этой вашей правкой. Во-вторых, в области перевода Google еще менее авторитетен, чем Либрусек в качестве первоисточника. В-третьих, речь не о том, что «большое Н» — неправильный перевод немецкого «Ein grosses U», а о том, что не следует исправлять уже существующий правильный перевод ради того, чтобы сделать его «понятнее простому школьнику». Если уровень современного школьного образования плавно опускается ниже плинтуса — очень печально; но мы не должны идти в этом направлении. Наконец, прошу вас воздержаться от намеков: если вы видите троллинг (я его не вижу здесь), высказывайтесь определенно, иначе именно ваше замечание может быть расценено как троллинг. — Lozman 22:47, 4 февраля 2011 (UTC)[ответить]