Перейти к содержанию

Обсуждение:Дон Жуан (Байрон; Кузмин)

Содержимое страницы недоступно на других языках.
Добавить тему
Материал из Викитеки — свободной библиотеки

Договор с издательством "Academia" о переводе "Дон Жуана" для издания в 2-х томах был заключен Кузминым в 1930 году. Завершить работу первоначально предполагалось к 1932 году. Однако в связи с перебоями в оплате ("я теперь занят переводом "Дон Жуана" Байрона и по договору получаю ежемесячный fixe, что и составляет основной источник моего дохода", -- сообщал Кузмин А. Г. Габричевскому 18 февраля 1931 года), болезнью Кузмина и арестом в феврале 1933 года редактора перевода В. М. Жирмунского работа застопорилась (подробнее см. комментарии Т. А. Лыковой и О. С. Северцевой к переписке Кузмина с А. Г. Габричевским: ЛО. 1993. No 11--12. С. 66, 73). 31 мая 1933 года Кузмин сообщал А. Н. Тихонову, руководителю редакторского сектора ГИХЛ: "Переведено до 25 строфы XI песни <...> причем ходили слухи, что Academia моей работой недовольна и чуть ли не принципиально против моего участия в продукции издательства. Меня это очень огорчило и, по правде сказать, расхолодило в работе" (Там же. С. 73). Ответом на издательские претензии было и обращение Жирмунского, возобновившего редактирование перевода Кузмина в сентябре 1933 года, к Каменеву от 19 февраля 1934 года (Там же). Перевод, завершенный и сданный Кузминым 16 марта 1935 года, не удовлетворил издательство и был возвращен ему для доработки (подробнее об этом см. в публикации Т. В. Лыковой и О. С. Северцевой, а также: Гаспаров М. Л. Неизвестные русские переводы байроновского "Дон Жуана". С. 365--367).