Обсуждение:Из Barry Cornwall (Пью за здравие Мери — Корнуолл; Пушкин)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

Song


Here’s a health to thee, Jessy
Burns

Here's a health to thee, Mary,
Here's a health to thee;
The drinkers are gone,
And I am alone,
To think of home and thee, Mary.

There are some who may shine o'er thee, Mary,
And many as frank and free,
And a few as fair,
But the summer air
Is not more sweet to me, Mary.

I have thought of thy last low sigh, Mary,
And thy dimm'd and gentle eye;
And I've called on thy name
When the night winds came,
And heard my heart reply, Mary.

Be thou but true to me, Mary,
Аnd I'll be true to thee;
Аnd at set of sun,
When my task is done,
Вe sure that I'm ever with thee, Mary.




http://www.intrada-books.ru/dovgy/mary.html

цитата: О. Л. ДОВГИЙ, А.В. КУЛАГИН

Пушкинское стихотворение «Из Barry Cornwall» и его английский источник [1] .



Предпослав стихотворению «Пью за здравие Мери…» (1830) заглавие «Из Barry Cornwall» и эпиграф «Here’s a health to thee, Магу», Пушкин сам отослал читателя к источнику. Стихотворение Барри Корнуолла «Песня («Song») было известно Пушкину по сборнику произведений четырех английских поэтов [2] . Оно не воспроизводилось в пушкиноведческой литературе, поэтому приводим его полный текст:


<poem>

     Song

     Here’s a health to thee, Jessy
     Burns


     Here’s a health to thee, Mary,
     Here’s a health to thee;
     The drinkers are gone,
     And I am alone,
     To think of home and thee, Mary.
     There are some who may shine o’er thee, Mary
     And many as frank and free,
     And a few as fair
     But the summer air
     Is not more sweet to me, Mary
     I have thought of the last low sigh, Mary,
     And thy dimm’d and gentle eye;
     And I’ve call’d on thy name
     When the night winds came,
     And heard my heart reply, Mary.
     Be thou but true to me, Mary,
     And I’ll be true to thee;
     And at set of sun,
     When my task is done
     Be sure that I’m ever with thee, Mary [3]


     Подстрочный перевод:
     «За твое здоровье, Мери, за твое здоровьс; пившие умерли, и мне одному
     (осталось) думать о доме и о тебе, Мери.
     Иные блещут больше тебя, Мери, и многие так откровенны и свободны, и очень
     немногие так честны, но летний воздух не милее мне (чем ты), Мери.
     Я вспомнил твой последний тихий вздох, Мери, и твой темный и ласковый
     взгляд; и я позвал тебя по имени, когда пришли ночные ветры и услышали
     голос моего сердца, Мери.
     Будь только верна мне, Мери, и я буду верен тебе; и на закате солнца,
     когда моя работа окончена, будь уверена, что я всегда с тобой, Мери».

etc. см. полную статью здесь: http://www.intrada-books.ru/dovgy/mary.html