Обсуждение:Конституция США/Архив

Содержимое страницы недоступно на других языках.
Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница содержит завершившееся обсуждение. Не изменяйте её. Новое обсуждение можно создать на другой странице.

Этот перевод[править]

Автором перевода является, по всей видимости, А. С. Ященко -- т.к. он перевел всё издание Вильсона, частью которого является этот документ. Наверное, лучше переименовать эту страницу в, например, "Конституция США (Вильсон/Ященко, 1905)", а страницу "Конституция США" сделать страницей со списком доступных переводов (аналогично странице Пятистопные ямбы (Гумилёв) или как disambig-страница, например Коран). Тогда и все другие переводы и будущие собственные других участников новых поправок туда уместятся... Hinote (обсуждение) 15:42, 27 августа 2014 (UTC)[ответить]

  • Э, нет. Ященко — редактор перевода, а не переводчик. Так он и обозначен на титульном листе. Переводчиками были, скорее всего, его студенты или студенты М. М. Ковалевского, написавшего предисловие (была такая практика на юридических факультетах начала XX века — это засчитывалось в качестве научной работы). Насчет переименования — лучше дождаться, пока кто-нибудь другие свободные переводы сюда добавит (прогнозирую, что этого с вероятностью 99% не случится). Hausratte (обсуждение) 16:05, 27 августа 2014 (UTC)[ответить]
    • Я понимаю, о чем вы. Но с точки зрения охраны прав (да и атрибуции издания) переводчиком, как и автором, считается (насколько я представляю себе этот момент) не тот, кто физически выполнил перевод, а тот, кто является правообладателем в результате. Т.е. те студенты, если они фактически и выполнили переводы, но на условии передачи результатов своих трудов редактору для публикации издания, то и надо говорить о правах именно этого лица, кому были переданы результаты писательской деятельности. Аналогично для работ, выполнявшихся по заказу издательства или вообще лицом, находящимся на службе\на работе -- владельцем прав на произведение будет работодатель, а не работник. Или же я путаю здесь авторские права со смежными? Надо будет еще почитать\подумать... Я в результате хотел сказать о том, что совершенно никого не интересуют права "литературных рабов" в части охраны авторских прав -- они передают результаты своему "боссу"... Согласен с вами в том, что если в издании написано, что Ященко -- редактор, а не автор перевода и адаптации, то все остальное -- наши додумки, как там все было на самом деле, и указывать его переводчиком не верно будет, да... В любом случае редактор-составитель -- один из авторов издания, да. Это не техническая корректура, а тоже творческая работа. Есть ли в шаблоне ОТЕКСТЕ параметр РЕДАКТОР, чтобы он отображался наряду с автором исходного иноязычного текста и переводчиком(-ами) в шапке? Hinote (обсуждение) 16:44, 27 августа 2014 (UTC)[ответить]
    • Ну, вот еще один свободный дореволюционный перевод, можно добавить... (А, ну вы данные ниже указали именно этого издания -- вот и текст...) Hinote (обсуждение) 17:53, 27 августа 2014 (UTC)[ответить]

Другой перевод[править]

Существует другой свободный перевод Конституции США, опубликованный в следующем издании: Брайс, Джемс. Американская республика. Часть I / Пер. с англ. В. Н. Неведомский — М.: Издание К. Т. Солдатенкова, 1889.. В этом же издании есть перевод Статей Конфедерации. Hausratte (обсуждение) 15:11, 27 августа 2014 (UTC)[ответить]

  • См. на vostlit.info. Лучше же, конечно, же, со сканом издания... Hinote (обсуждение) 17:55, 27 августа 2014 (UTC)[ответить]
    • Это отредактированная версия, опубликованная в сборнике 1957 года под редакцией П. Н. Галанзы (выходные данные в конце страницы на Востлите). Я бы предпочел использовать оригинальную версию 1889 года, чтобы не заморачиваться с авторскими правами советских редакторов. Hausratte (обсуждение) 18:28, 27 августа 2014 (UTC)[ответить]
      • Понятно. Да, я тоже всегда предпочитаю иметь дело с первоисточниками. Два каких-то тома этого издания (Брайс) доступны на сайте РГБ. (Практика показывает, что у изданий с РГБ жуткий OCR-слой, поэтому если возьмете оттуда эти тома и будете делать -- советую прогнать через ABBYY, если он у вас есть, или через archive.org (там тоже ABBYY)) Hinote (обсуждение) 18:38, 27 августа 2014 (UTC)[ответить]
        • К сожалению, на сайте РГБ доступны 2-й и 3-й тома Брайса, а текст Конституции и Статей Конфедерации опубликован в 1-м. В принципе, что касается Конституции, особого горя не вижу: Брайса переводил переводчик, не являющийся профессиональным юристом, так что к переводу Ященко у меня как-то больше доверия. Вот то, что свободный перевод Статей Конфедерации недоступен, немного печально. Hausratte (обсуждение) 18:46, 27 августа 2014 (UTC)[ответить]
          • На сайте РГБ в эл. каталоге присутствует также и 1-ый том со ссылкой. Но ссылка говорит, что доступ не предоставляется по "техническим причинам". Из разговора в их чате с сотрудником РГБ (я заинтересовался, поисследовал ситуацию с этим изданием) : скорее всего этот том находится на сканировании, а ссылки проставляют еще до окончания сканирования (что по мне как-то глупо, тем более не понятно называть это техническими причинами). Т.е. это не сбой, надо дождаться окончания процесса сканирования и выкладки этого тома. В других библиотеках (исторической, президентской, питерской народной) этого издания, увы, нет. Хотя оно и есть в некоторых других библиотеках в фондах. Надо ждать результатов работы от РГБ... Hinote (обсуждение) 17:54, 28 августа 2014 (UTC)[ответить]

Недостатки перевода Ященко[править]

В переводе под редакцией Ященко обнаружились значительные недостатки (пропуски целых пунктов под предлогом их последующей отмены, многочисленные опечатки и неточности). Заменил на перевод профессионального переводчика А. В. Каменского. Можно, конечно, вернуть версию Ященко, организовав дизамбиг, но, если честно, не вижу в этом большого смысла — уж очень слабый перевод оказался. Hausratte (обсуждение) 11:26, 21 сентября 2014 (UTC)[ответить]