Огнегасители (Мур; Чуковский)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Огнегасители
автор Томас Мур, пер. Корней Иванович Чуковский
Оригинал: англ. The Extinguishers. — Перевод опубл.: 1906. Источник: «Сигналы». 1906. Экстренное приложение. С. 3. • Вольный перевод. Публиковался также под названием «Светогасители».

(Из басен Томаса Мура)
Перевод с английского

Владыка Персии могучий
Был чрезвычайно поражен,
Когда узнал случайно он,
Что неприятелем, как тучей,
Он окружен со всех сторон.
Огни священные пожаром
Враги пред шахом развели,
Но он владыкой был недаром —
И, их сразив одним ударом,
Изгнал из отческой земли.
Огнепоклонники бежали,
Но их огни — они горят!
Они горят — и их едва ли
Веленья шаха устрашат.
Они горят! — и шах со страхом
«Теперь уж, — думает, — капут!»
Но в этот миг пред нашим шахом
Рабы, бледнея, предстают
И после низкого поклона
Кладут гасильники у трона.
И снова шах
Сидит впотьмах,
И снова славит он аллаха.
Ведь изо всех даров его
Тьма драгоценнее всего
Для шаха.
А посему вокруг дворца
Машин гасильных без конца.
Они, как войско, настороже:
Чуть огонек — они туда,
И он уж гаснет навсегда.
Но время шло. И раз, о боже,
Великий шах
Гулял в гостях,
А пламя тихо разыгралось,
К дворцу, неслышное, подкралось —
И трон сгорел, и от жезла
Одна осталася зола.
А что ж гасители? Ужели
Они не встали на врага?
Ужель им честь не дорога?
Нет! воевать они хотели,
Да сами, бедные, сгорели.

О шахи, чур не обижаться,
Мы поученье вам дадим:
Вовеки впредь не доверяться
Огнегасителям таким,
Что сами могут загораться.

К. Чуковский