Ода г. Руссо на начатие Нового года.... (Руссо)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Ода г. Руссо на начатие Нового года....
автор Жан-Жак Руссо, пер. Жан-Жак Руссо
Оригинал: французский, опубл.: 1774. — Источник: az.lib.ru • "Sur commencement d"année"
Перевод Н. А. Львова

Ж.-Б. РУССО[править]

ОДА ГО<СПОДИНА> РУССО НА НАЧАТИЕ НОВОГО ГОДА, А СИЯ НА ОКОНЧАНИЕ ОСЬМНАДЦАТИЛЕТИЯ МОЕГО[править]

Воспроизводится по изданию: Н. А. Львов. Избранные сочинения. Кёльн; Веймар; Вена: Бёлау-Ферлаг; СПб.: Пушкинский Дом; Рус. христиан. гум. ин-т; Изд-во «Акрополь», 1994.

1[править]

Светило, мир что освещает

И бренну смертных жизнь делит,

И круг воздушный свой кончает,

И новый бег зачать спешит.

2[править]

С какою скоростью незнатно

Окончился прошедший тот,

Равно с такою невозвратно

Пройдет и наступивший год.

3[править]

Все кончится, всем управляет

Едино время, бег премен,

И часом, что другой сменяет,

В ничто час каждый обращен.

4[править]

Лучшайший день, день лета ясна,

Проходит, к нам не возвратясь.

Година хлебна и прекрасна,

Чтобы скончаться, началась.

5[править]

Коль тщетно смертный помышляет,

Чрез зданье стен бессмертным стать.

Та тщетность, их что созидает,

Не может вечность им придать.

6[править]

Природы царь, что быть гордится,

Не может рок сей избежать,

Здесь мигу начинать родиться,

Ничто, как умирать зачать.

7[править]

Почто же в жизни толь кратчайшей

Заботами себя тягщить,

Почто терять день проходящий

Для должного равно пройтить?

8[править]

Коль смертных может рок плачевной

Вмиг свет затмить твоим очам,

Употребим сей миг, толь бренной,

Он больше не придет уж к нам.

9[править]

Достойна плача часть такая!

Блаженство в жизни кто алкал,

И, счастье в поте созидая,

Сам чрез себя несчастным стал.

10[править]

В надеждах льстительных теряет

Лучшайшу в жизни часть своей,

Надежде мнимой посвящает

Именье настоящих дней.

11[править]

Безумный! ты определяешь

Себе сам бедственный предмет,

Ведя жизнь, в бедстве умираешь,

Жить часу в жизни не нашед.

12[править]

Не стану я так мыслить ложно,

Не льстит мя прелесть вся сия,

Не тот мой час, где жить мне должно,

Но жизнь мне тот, в котором я.

13[править]

О днях прошедших помышляю,

Не ропщу, не жалею сих,

Вперед которых дожидаю,

Без страха жду и просьбы их.

14[править]

Употребим свое стяжанье,

Которо верно чтим своим,

Чтоб то вкушати ожиданье,

Владеть нас не лишало им.

15[править]

Прошедший час ничто уж боле,

Ты рок имеешь с ним один,

Но настоящий в нашей воле —

Ему лишь смертный господин.

Ода го<сподина> Руссо… — XVIII век, 16. — С. 267—268. Датировано 4 марта 1774 г. Почти дословный перевод оды «Sur commencement d’année» Ж.-Б. Руссо.