Ответ г. Короленко (Розанов)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Ответ г. Короленко
автор Василий Васильевич Розанов
Источник: az.lib.ru

Розанов В. В. Собрание сочинений. Признаки времени (Статьи и очерки 1912 г.)

М.: Республика, Алгоритм, 2006.

ОТВЕТ г. КОРОЛЕНКО[править]

Наименование г. Короленко нескольких русских лиц, переводы коих были помещены в «Русском Богатстве», не опровергает того, что в «Русском Богатстве» главную массу переводчиков составляют евреи. Как бытие черных лебедей в Австралии не опровергнуло того, что в остальных четырех частях света, т. е. в неизмеримо преобладающей массе, они сплошь и без исключения белые. Притом — Ватсон, Анненская, Русаков, Пименова и другие — старые сотрудники журнала, времен еще Михайловского, и не о подобных лицах шла речь. Поэтому я полагаю, что г. Короленко уклонился от прямого и ясного ответа.

КОММЕНТАРИИ[править]

НВ. 1912. 16 дек. № 13207.

Заметка вызвала, в свою очередь, новое ответное «Письмо в редакцию»

B. Г. Короленко (Новое Время. 1912. 22 дек. № 13213): «М. г. Г. Розанов, основываясь на „подслушанном разговоре“, обвинил редакцию „Рус. Бог.“ в том, будто в журнале принимаются переводы исключительно от переводчиков-евреев. Приведя длинный список лиц нееврейского происхождения, переводы которых были напечатаны в „Рус. Бог.“, мы считали, что „клевета дурного тона“, подслушанная г. Розановым, опровергнута. К удивлению, мы встретили новую заметку того же автора, в которой он берет анонимную клевету под свое дальнейшее личное покровительство, заявляя, что „В. Г. Короленко уклонился от ответа прямого и ясного“. Г. Розанову, очевидно, угодно еще знать отношение количества русских переводчиков к переводчикам-евреям. Правду сказать, нам приходится преодолеть чувство глубокого нежелания продолжать этот разговор. Но раз он уже начался, — приходится докончить. Итак, удовлетворяем любопытство г. Розанова: на 17 имен русских переводчиков, нами указанных, переводчиков-евреев было за то же время семь человек. Это, конечно, случайность: отношение легко могло бы быть и обратное, так как „Рус. Бог.“ считается лишь с соображениями литературного свойства, не обращая внимания на национальность авторов или переводчиков.

Г. Розанов вызвал нас на эту справку, из которой ясно, что не только первое утверждение (исключительно евреи), но и второе утверждение его (главную массу переводчиков в „Рус. Бог.“ составляют евреи) — остается все же „клеветою дурного тона“, которую не следовало отстаивать. На этом мы кончаем данный разговор, предоставляя г. Розанову варьировать как угодно эту понравившуюся ему тему. С совершенным почтением Вл. Короленко».

Под этим «письмом» далее в газете — реплика В. В. Розанова:

«М. г. Г-н Короленко своими „подслушал“ и „дурного тона“ думал укусить мне палец, — но только обгрыз ногти. В. Розанов».