Отелло, фантастическая повесть В. Гауфа... (Белинский)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Отелло, фантастическая повесть В. Гауфа...
автор Виссарион Григорьевич Белинский
Опубл.: 1836. Источник: az.lib.ru

В. Г. Белинский Отелло, фантастическая повесть В. Гауфа…

Белинский В. Г. Собрание сочинений. В 9-ти томах.

Т. 1. Статьи, рецензии и заметки 1834—1836. Дмитрий Калинин.

Вступит. статья к собр. соч. Н. К. Гея.

Статья и примеч. к первому тому Ю. В. Манна.

Подготовка текста В. Э. Бограда.

М., «Художественная литература», 1976

ОТЕЛЛО, ФАНТАСТИЧЕСКАЯ ПОВЕСТЬ, В. ГАУФА. Перевод с немецкого Издан Д. Паглановским. Санкт-Петербург, в типографии Конрада Вингебера. 1835. 119. (12).

В Германии была некогда особенная литературная школа, школа фаталическая, одно из самых несчастных и жалких заблуждений человеческого ума. Фаталисты лишают человека свободной воли, делают его рабом и игрушкою какой-то неотразимой, враждебной и грозной силы и, наконец, ее жертвою. Кому не известно «Двадцать четвертое февраля» Вернера, «Прародительница» Грильпарцера 1, многие повести Тика и других? Гофман не принадлежит к этой школе; фаталическое и фантастическое — не одно и то же. У Гофмана человек бывает часто жертвою своего собственного воображения, игрушкою собственных призраков, мучеником несчастного темперамента, несчастного устройства мозга, но не какой-то судьбы, перед которою трепетал древний мир и над которою смеется новый. Гауф, молодой человек с талантом, принадлежал к школе фаталистов, но он ушел очень недалеко. Его «Отелло» нисколько не страшен, даже не смешон, а просто скучен, что всего хуже. Перевод довольно плох. Издание могло бы быть опрятным, если б печать не была испещрена бесконечным количеством прописных букв, употребленных без всякой нужды, назло здравому смыслу. Переводчик не только графу и барону, даже гению, театральному режиссеру и суфлеру низко кланяется прописною буквою. Не знаем, с чего он также выдумал писать «дрожжать» вместо «дрожать»? Неужели он этот глагол производит от дрожжей? Опечаток, или, может быть, грамматических ошибок, довольно.

ПРИМЕЧАНИЯ
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ

В тексте примечаний приняты следующие сокращения:

Анненков — П. В. Анненков. Литературные воспоминания. Гослитиздат, 1960.

Белинский, АН СССР — В. Г. Белинский. Полн. собр. соч., т. I—XIII. М., Изд-во АН СССР, 1953—1959.

«Белинский и корреспонденты» — В. Г. Белинский и его корреспонденты. М., Отдел рукописей Государственной библиотеки СССР им. В. И. Ленина, 1948.

«Воспоминания» — В. Г. Белинский в воспоминаниях современников. Гослитиздат, 1962.

ГБЛ — Государственная библиотека СССР им. В. И. Ленина.

Григорьев — Аполлон Григорьев. Литературная критика. М., «Художественная литература», 1967.

Гриц — Т. С. Гриц, М. С. Щепкин. Летопись жизни и творчества. М., «Наука», 1966.

ИРЛИ — Институт русской литературы (Пушкинский дом) АН СССР.

КСсБ — В. Г. Белинский. Сочинения, ч. I—XII. М., Изд-во К. Солдатенкова и Н. Щепкина, 1859—1862 (составление и редактирование издания осуществлено Н. X. Кетчером).

КСсБ, Список I, II… — Приложенный к каждой из первых десяти частей список рецензий Белинского, не вошедших в данное изд. «по незначительности своей».

ЛН — «Литературное наследство». М., Изд-во АН СССР.

Надеждин — Н. И. Надеждин. Литературная критика. Эстетика. М., «Художественная литература», 1972.

Полевой — Николай Полевой. Материалы по истории русской литературы и журналистики тридцатых годов. Изд-во писателей в Ленинграде, 1934.

Пушкин — А. С. Пушкин. Полн. собр. соч. в 10-ти томах. М.-Л., Изд-во АН СССР, 1949.

Станкевич — Переписка Николая Владимировича Станкевича, 1830—1840. М., 1914.

ЦГАОР — Центральный государственный архив Октябрьской революции.

Чернышевский — Н. Г. Чернышевский. Полн. собр. соч. в 16-ти томах. М., Гослитиздат, 1939—1953.

Отелло, фантастическая повесть В. Гауфа… (с. 478). Впервые — «Молва», 1836, ч. XI, N 4, «Библиография», с. 131—132 (ц. р. 17 марта). Без подписи. Вошло в КСсБ, ч. II, с. 211.

1 Ко времени написания настоящей рецензии вышло русское издание: З. Вернер. Двадцать четвертое февраля, трагедия в одном действии, перевод с нем. А. Шишкова 2-го. М., 1832. Драма Ф. Грильпарцера «Прародительница» (перевод П. Ободовского) находилась в репертуаре русских театров. См. упоминание об этом в статье Белинского «И мое мнение об игре г. Каратыгина», наст. т., с. 130).