Отрывок из Оссиана (Пушкин)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Отрывок из Оссиана
автор Василий Львович Пушкин
Опубл.: 1795. Источник: az.lib.ru

 В. Л. Пушкин

 Отрывок из Оссиана

----------------------------------------------------------------------------
 Джеймс Макферсон. Поэмы Оссиана
 James Macpherson
 The Poems Of Ossian
 Издание подготовил Ю. Д. Левин
 Л., "Наука", 1983
 Серия "Литературные памятники"
----------------------------------------------------------------------------

 КОЛМА

 Се ночь!.. и я одна оставлена на холме!
 Куда укрыться мне от бури, от дождя?
 На каменных горах шум ветров раздается!
 Потоки мчатся в дол... Куда укрыться мне?
 Явись, луна, скорей, и вы, ночные звезды!
 Явитесь, к милому откройте Колме путь!
 Пусть я туда пойду, где ловлей утомленный
 Покоится теперь Сальгар, любезный мой!
 Но ах! нет помощи. - Здесь на утесах страшных
 Скитаюсь я одна и горьки слезы лью.
 Шум быстрыя реки, шум ветров грозных, бурных
 Мешает слышать глас драгого моего!
 Сальгар! ты обещал увидеться со мною,
 Когда наступит ночь: почто же медлишь ты?
 Се каменна гора, се мрачные пещеры,
 Где Колме повелел себя ты ожидать!
 Почто же медлишь ты? - Приди, приди скорее,
 Друг сердца моего, в объятия мои!
 От гордого отца и брата удалимся;
 Они враги тебе, но я... тебя люблю!
 Умолкни, бурный ветр! умолкни ты на время;
 Умолкни быстрая, шумящая река!
 Пусть бедной Колмы здесь стенанье раздается,
 И милый странник пусть услышит голос мой!
 Сальгар, зову тебя! - Се мрачные пещеры,
 Се каменна гора! - Почто же медлишь ты?
 Луна печальная уж осребряет воды,
 А ты еще нейдешь к возлюбленной своей!
 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
 Но кто лежит в кустах? - Что вижу я, злосчастна?
 Отчаянье и страх объемлют весь мой дух!
 Не мой ли здесь Сальгар? Не мой ли брат любезный? -
 Но поздно я пришла, и мертвы уж они!
 Их острые мечи все кровью обагренны,
 И трупы хладные не отвечают мне!
 О брат мой! о Сальгар! почто я вас лишилась?
 Где слава днесь твоя, гремевший на войне?
 Где прелести твои, прекраснейший на холме?
 Безмолвствуют. - Увы! безмолвье вечно их!
 Вещайте вы теперь с вершины гор ужасных,
 Вещайте духи их! Приятен мне ваш глас.
 Где вы покоитесь?.. Где я найду умерших?
 Но нет - ответа нет! - Он бурей заглушен.
 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
 Се утро я в слезах и горести встречаю!
 Ах! Рыть могилу здесь уж шествуют друзья!
 Постойте, милые! не зарывайте гроба,
 Постойте, и меня умершие зовут!
 Там с ними в мраке я покоиться желаю;
 И темна ночь когда на холм сюда сойдет,
 И на горах когда завоет ветр унылый,
 В шумящем ветре дух носиться будет мой;
 Услышит стон его ловец и устрашится!
 Услышит!.. и слезу чувствительну прольет.
 Стон мой, о милые! приятен будет, сладок:
 Он всюду возвестит, как я любила вас!

 1795


 ПРИМЕЧАНИЯ 

 Приятное и полезное препровождение времени, 1795, ч. VI, с. 117-119
Подпись: Всл. Пшкн. - The Songs of Selma (отрывок).
 Василий Львович Пушкин (1770-1830), поэт карамзинского направления,
друг И. И. Дмитриева, которого считал своим учителем, дядя А. С. Пушкина,
начал печатать свои стихи в 1793 г. С поэзией Оссиана он знакомился по
французскому переводу Летурнера и свое переложение "Колма" снабдил
примечанием: "Опыт сей сделан по просьбе одного приятеля, желавшего видеть в
стихах Оссиановы песни: но едва ли их течение и гармония не противятся
стихам".