От переводившего (Рознотовский)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
От переводившего
автор Ефим Васильевич Рознотовский
Опубл.: 1788. Источник: az.lib.ru • Вольтер. История сокращенная о смерти Жана Каласа и о Каласах вообще.

E. В. РОЗНОТОВСКИЙ[править]

От переводившего[править]

Вольтер: pro et contra, антология

СПб.: РХГА, 2013. — (Русский Путь).

Сие переведенное мной о Каласах приключение заслуживает ли подлинно, как говорит творец оного, внимание нашего века и потомства, предоставляю я то почтеннейшему читателю на усмотрение: ибо известно, что всяк любит судить о вещах по образу своих мыслей.

Что до меня, я покусился перевести сие и напечатать на нашем языке, пользы ради, или удовольствия моих соотчичей; и устремлен к тому, во-первых, возданною творцу оному на сей случай хвалою; наипаче же тем праведным благословением, с каковым сей творец предает памяти позднего потомства сладчайшее оное человеколюбие и благотворение, кое сами, блаженного века нашего, мудрые Монархи, и толь многие сострадательные сердца на злощастную сию Каласов, и на подобно гонимую еще фамилию Сирвенов излияли; воздаятель похвал знаменитому оному творцу, покойный Король Прусский в похвальном своем слове господину Волтеру, читанном в Берлинской академии наук 1778 года Ноября 26 дня, между прочим говорит:

«Он (г. Волтер) не только что подавал правилы нравоучения, но проповедовал благотворение своим примером. Он то был, коего веледушная помощь притекла на защищение напаствуемой семьи Каласов; он еще, который ходатайствовал за дело Сирвенов, и который исхитил их от варварских рук судей; он воскресил бы и кавалера ла Бара1, ежелиб токмо имел дар творить чудеса. Коль красное зрелище! любомудр возносит глас от глубины убежища своего, и человечество, коего он есть орудие, принуждает судей перевершать беззаконные их приговоры! Ежели бы г. Волтер и не имел на своей стране ничего кроме единого сего деяния, удостоился б всемирно включен быть в малое число истинных благотворителей человечеству. Итак вера и любомудрие совокупно показуют путь к добродетели. Воззрите, кто паче есть Христианин, судия, осуждающий целое семейство во изгнание, или любомудр, собирающий оное рассеянное, и его подкрепляющий? …Палач ли Каласов, или покровитель горестного его семейства? Едино сие учинит память Волтера на веки любезною всем, кто токмо рожден с сердцем чувствительным и внутренностью, могущею ощущать сострадание. Коль ни драгоценны суть дары ума, воображения, высокое остроумие и обширные сведения, сии толь редко природой расточаемые дары, не превышают однакож действий человеколюбия и благотворения: зане первым удивляются, а последние благословят» 2.

Таковы суть хвалы, возданные г. Волтеру! Но коим образом сам великодушный сей защитник невинности возвещает миру милосердие и щедроту преславнейших к злополучным оным фамилиям благотворителей, сие читатель наилучше усмотреть может из грядущих его повествований. Слова, с дивною вкупе, как говорит автор, щедротою, на помощь бедствовавшим провожденные: Горе гонителям; сии перстами МАТЕРИ нашего отечества начертанные слова всемирно сильны суть впечатлеть в душах чувствительных достодолжное к истинной благодетельнице человеческого рода благоговеинство и живейшее образование, колико милосердый на земле монарх, носящий на себе лице Божие, праведно божеству самому уподобляется.

Впрочем я в переводе моем всевозможнейше старался соблюсти только смысл знаменитого оного автора в сем приключении; и буду доволен, есть-ли перевод мой найдется верен и вразумителен.

КОММЕНТАРИИ[править]

Впервые: Вольтер. История сокращенная о смерти Жана Каласа и о Каласах вообще. СПб., 1788. С. 3-8. Печатается по данному изданию.

Рознотовский Ефим Васильевич (1737—1792) — писатель, переводчик произведений Вольтера и французских просветителей. Под названием «История сокращенная о смерти Жана Каласа и о Каласах вообще» был переведен в сокращении вольтеровский «Трактат о веротерпимости в связи со смертью Жана Каласа» (первые две главы). В данную книгу вошли также переведенные Рознотовским два письма Вольтера. В октябре 1771 г. Рознотовский вместе в купцом С. Б. Струговщиковым был под следствием по обвинению в религиозном вольнодумстве. По материалам следствия видно, что Рознотовский переводил антиклерикальные произведения Вольтера «Обед у графа Буленвилье», «Разговор честного человека с монахом», «Философский словарь», частично переведенный под названием «Рассуждения по алфабету», а также «Изгнание иезуитов из Китая» (часть «Трактата о веротерпимости»). Французские подлинники этих сочинений он брал для перевода у И. Я. Вейтбрехта. Рукописи этих переводов были Рознотовским во время следствия уничтожены.

Рознотовскому принадлежит также перевод сочинения «Письма Персидские, творения г. Монтескье» (перевод с французского языка. СПб., 1792, издание И. К. Шнора).

1 Каласы, Сирвены, кавалер де ла Барр — жертвы религиозной нетерпимости, в защиту которых выступал Вольтер. Подробнее об этом см. статью Д. И. Писарева «Популяризаторы отрицательных доктрин».

2 Рознотовский цитирует «Похвальное слово Вольтеру» Фридриха II, короля прусского (Frédéric II. Éloge de M. de Voltaire. Berlin, 1778. P. 35-36).