Парижский мирный договор с Венгрией
Парижский мирный договор с Венгрией 1947 года |
Дата создания: 10 февраля 1947 года[1], опубл.: 1947[2]. Источник: [1] |
Парижский мирный договор с Венгрией
[править]Париж, 10 февраля 1947 г.
Союз Советских Социалистических Республик, Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии, Соединенные Штаты Америки, Австралия, Белорусская Советская Социалистическая Республика, Канада, Чехословакия, Индия, Новая Зеландия, Украинская Советская Социалистическая Республика, Южно-Африканский Союз и Федеративная Народная Республика Югославии, как государства, находящиеся в состоянии войны с Венгрией и активно участвовавшие в войне против вражеских государств в Европе существенными военными контингентами, именуемые в дальнейшем «Союзные и Соединенные державы», с одной стороны,
и Венгрия, с другой стороны,
Принимая во внимание, что, став союзником гитлеровской Германии и участвуя на ее стороне в войне против Союза Советских Социалистических Республик, Соединенного Королевства, Соединенных Штатов Америки и других Объединенных Наций, Венгрия несет свою долю ответственности за эту войну;
Принимая, однако, во внимание, что 28 декабря 1944 года Венгрия порвала отношения с Германией, объявила войну Германии и заключила 20 января 1945 года Перемирие с Правительствами Союза Советских Социалистических Республик, Соединенного Королевства и Соединенных Штатов Америки, действовавшими от имени всех Объединенных Наций, находившихся в состоянии войны с Венгрией; и
Принимая во внимание, что Союзные и Соединенные державы и Венгрия желают заключить мирный договор, который, соответствуя принципам справедливости, урегулирует вопросы, остающиеся еще нерешенными в результате перечисленных выше событий, и явится основой дружественных отношений между ними, тем самым давая Союзным и Соединенным державам возможность поддержать обращение Венгрии о принятии ее в члены Организации Объединенных Наций, а также о присоединении Венгрии к любой конвенции, заключенной по почину Организации Объединенных Наций;
В соответствии с этим решили объявить о прекращении состояния войны и для этой цели заключить настоящий Мирный договор и назначили для этого нижеподписавшихся в качестве своих полномочных представителей, которые по представлении своих полномочий, найденных в порядке и надлежащей форме, согласились о следующих постановлениях:
ЧАСТЬ I. ГРАНИЦЫ ВЕНГРИИ
[править]Статья 1
[править]1. Границы Венгрии с Австрией и Югославией останутся такими, как они существовали на 1 января 1938 года.
2. Решения Венского арбитража от 30 августа 1940 года объявляются несуществующими. Граница между Венгрией и Румынией, существовавшая на 1 января 1938 года, настоящим восстанавливается.
3. Граница между Венгрией и Союзом Советских Социалистических Республик от точки, общей для границы этих двух государств и границы Румынии, до точки, общей для границы этих двух государств и границы Чехословакии, устанавливаются вдоль прежней границы между Венгрией и Чехословакией, как она существовала на 1 января 1938 года.
4. a) Решения Венского арбитража от 2 ноября 1938 года объявляются несуществующими.
b) Граница между Венгрией и Чехословакией от точки, общей для границы этих двух государств и границы Австрии, до точки, общей для границы этих двух государств и границы Союза Советских Социалистических Республик, настоящим восстанавливается, как она существовала на 1 января 1938 года, за исключением изменения, вытекающего из положений следующего подпункта.
c) Венгрия передаст Чехословакии деревни Горватьярфалу, Орошвар и Дуначун вместе с числящейся за ними по кадастрам территорией, как показано на карте I A, приложенной к настоящему Договору. В соответствии с этим чехословацкая граница в этом секторе будет установлена следующими образом: от точки, общей для границ Австрии, Венгрии и Чехословакии, как они существовали на 1 января 1938 года, нынешняя венгеро-австрийская граница станет границей между Австрией и Чехословакией вплоть до пункта, расположенного примерно в 500 метрах к югу от высоты 134 (3,5 км северозападнее церкви в Райка), причем этот пункт станет общим для границ трех поименованных государств; отсюда новая граница между Чехословакией и Венгрией пойдет в восточном направлении вдоль северной кадастровой границы деревни Райка к правому берегу Дуная до пункта, расположенного примерно в 2 км к северу от высоты 128 (3,5 км к востоку от церкви в Райка), где новая граница, проходя по главному судоходному руслу Дуная, соединится с чехословацко-венгерской границей, существовавшей на 1 января 1938 года; плотина и водослив в границах деревни Райка останутся на венгерской территории.
d) Точная линия новой границы между Венгрией и Чехословакией, установленная в предыдущем подпункте, будет определена на местности пограничной комиссией, состоящей из представителей двух заинтересованных правительств. Комиссия должна закончить свою работу в течение двух месяцев со дня вступления в силу настоящего Договора.
e) В случае незаключения двустороннего соглашения между Венгрией и Чехословакией относительно переселения в Венгрию населения переходящего района, Чехословакия гарантирует населению этого района полные права человека и гражданина. Все гарантии и прерогативы, предусмотренные в чехословацко-венгерском Соглашении от 27 февраля 1946 года относительно обмена населением, будут применяться к лицам, добровольно выехавшим из района, переходящего к Чехословакии.
5. Границы, описанные выше, показаны на картах I и I «A» в Приложении I к настоящему Договору.
ЧАСТЬ II. ПОЛИТИЧЕСКИЕ ПОСТАНОВЛЕНИЯ
[править]Раздел I
[править]Статья 2
[править]1. Венгрия обязуется принять все меры, необходимые для обеспечения того, чтобы все лица, находящиеся под венгерской юрисдикцией, без различия расы, пола, языка или религии, пользовались правами человека и основными свободами, включая свободу слова, печати и изданий, религиозного культа, политических убеждений и публичных собраний.
2. Венгрия также принимает обязательство, что действующие в Венгрии законы, как в отношении своего содержания, так и применения, не будут устанавливать дискриминации или влечь за собой дискриминацию для лиц венгерского гражданства на основании их расы, пола, языка или религии как в том, что касается их личности, имущества, занятий, профессиональных или финансовых интересов, статуса, политических или гражданских прав, так и любых других вопросов.
Статья 3
[править]Венгрия, которая в соответствии с Соглашением о перемирии провела мероприятия по освобождению, независимо от гражданства и национальной принадлежности, всех лиц, содержащихся в заключении в связи с их деятельностью в пользу Объединенных Наций, или за их сочувствие Объединенным Нациям, или ввиду их расового происхождения, и мероприятия по отмене дискриминационного законодательства и вытекающих из него ограничений, обязуется закончить проведение этих мероприятий и впредь не принимать каких-либо мер или законов, которые были бы несовместимы с целями, предусмотренными в этой статье.
Статья 4
[править]Венгрия, которая в соответствии с Соглашением о перемирии провела мероприятия по роспуску всех находившихся на венгерской территории организаций фашистского типа: политических, военных, военизированных, а также других организаций, ведущих враждебную Объединенным Нациям пропаганду, включая ревизионистскую пропаганду, — обязуется и впредь не допускать существования и деятельности организаций такого рода, преследующих цель лишения народа его демократических прав.
Статья 5
[править]1. Венгрия вступит в переговоры с Чехословакией с целью разрешения вопроса о тех жителях мадьярского этнического происхождения, проживающих в Чехословакии, которые не будут поселены в Венгрии в соответствии с условиями Соглашения от 27 февраля 1946 года об обмене населением.
2. В случае, если в течение шести месяцев со дня вступления в силу настоящего Договора, соглашение не будет достигнуто, Чехословакия будет иметь право поставить этот вопрос перед Советом Министров Иностранных дел с просьбой о содействии Совета в достижении окончательного решения.
Статья 6
[править]1. Венгрия обязуется принять все необходимые меры, чтобы обеспечить задержание и выдачу для суда над ними:
- a) лиц, обвиняемых в том, что они совершили военные преступления и преступления против мира или против человечности, дали приказ о совершении таких преступлений или содействовали их совершению;
- b) граждан какой-либо из Союзных и Соединенных держав, которые обвиняются в нарушении законов их стран изменой или сотрудничеством с врагом во время войны.
2. Венгрия, по требованию правительства заинтересованной Объединенной Нации, обеспечит также явку в качестве свидетелей находящихся под ее юрисдикцией лиц, показания которых потребуются для суда над лицами, указанными в пункте 1 настоящей статьи.
3. Всякое разногласие относительно применения постановлений пунктов 1 и 2 настоящей статьи должно быть передано любым заинтересованным правительством главам дипломатических миссий Советского Союза, Соединенного Королевства и Соединенных Штатов Америки в Будапеште, которые достигнут соглашения по поводу этого затруднения.
Раздел II
[править]Статья 7
[править]Венгрия обязуется признать полную силу Мирных договоров с Италией, Румынией, Болгарией и Финляндией и других соглашений или урегулирований, которые были или будут достигнуты Союзными и Соединенными державами относительно Австрии, Германии и Японии для восстановления мира.
Статья 8
[править]Состояние войны между Венгрией и Румынией прекратится со дня вступления в силу как настоящего Мирного договора, так и Мирного договора между Союзом Советских Социалистических Республик, Соединенным Королевством Великобритании и Северной Ирландии, Соединенными Штатами Америки, Австралией, Белорусской Советской Социалистической Республикой, Канадой, Чехословакией, Индией, Новой Зеландией, Украинской Советской Социалистической Республикой и Южно-Африканским Союзом, с одной стороны, и Румынией, с другой стороны.
Статья 9
[править]Венгрия обязуется принять любые соглашения, которые были или могут быть заключены для ликвидации Лиги Наций и Постоянной Палаты Международного Правосудия.
Статья 10
[править]1. Каждая Союзная или Соединенная держава нотифицирует Венгрии в течение шести месяцев со дня вступления в силу настоящего Договора о своих довоенных двусторонних договорах с Венгрией, которые эта держава желает сохранить в силе или действие которых она желает возобновить. Любые положения, не находящиеся в соответствии с настоящим Договором, будут, однако, исключены из вышеупомянутых договоров.
2. Все вышеупомянутые договоры, о которых будет нотифицировано таким образом, будут зарегистрированы в Секретариате Объединенных Наций в соответствии со статьей 102 Устава Организации Объединенных Наций.
3. Все вышеупомянутые договоры, о которых не будет нотифицировано таким образом, будут считаться отмененными.
Статья 11
[править]1. Венгрия должна в течение периода, не превышающего 18 месяцев со дня вступления в силу настоящего Договора, передать Югославии и Чехословакии предметы указанных ниже категорий, составляющие культурное достояние этих стран, происходящие с их территорий и после 1848 года оказавшиеся во владении венгерского государства или венгерских государственных учреждений вследствие венгерского господства над этими территориями, которое продолжалось до 1919 года:
- a) исторические архивы, которые возникли как единое целое на югославской или чехословацкой территориях;
- b) библиотеки, исторические документы, предметы старины и другие предметы культуры, которые принадлежали учреждениям на югославской или чехословацкой территориях или историческим личностям югославского или чехословацкого народов;
- c) оригинальные художественные, литературные и научные произведения, которые созданы югославскими или чехословацкими художниками, писателями и учеными.
2. Предметы, купленные или полученные в качестве дара или по наследству, а также оригинальные произведения венгров не подпадают под действие положений пункта 1.
3. Венгрия также должна передать Югославии архивы, относящиеся к Иллирийской депутации, Иллирийской комиссии и к Иллирийской канцелярии XVIII века.
4. По вступлении в силу настоящего Договора Правительство Венгрии должно оказать уполномоченным представителям Югославии и Чехословакии всю необходимую помощь для розыска этих предметов и предъявления их для осмотра. После этого, но не позднее одного года со дня вступления в силу настоящего Договора, Правительства Югославии и Чехословакии должны передать Правительству Венгрии список предметов, на которые будут предъявлены претензии согласно этой статье. Если Правительство Венгрии в течение трех месяцев со дня получения списка заявит возражения против включения в этот список некоторых предметов и если не будет достигнуто соглашения между заинтересованными правительствами в течение последующего месяца, то спор должен быть урегулирован в соответствии с положениями статьи 40 настоящего Договора.
ЧАСТЬ III. ПОСТАНОВЛЕНИЯ ПО ВОЕННЫМ ВОПРОСАМ
[править]Раздел I
[править]Статья 12
[править]Содержание сухопутных и военно-воздушных вооружений и укреплений будет строго ограничено так, чтобы отвечать задачам внутреннего характера и местной обороны границ. В соответствии с вышеуказанным Венгрии разрешается иметь вооруженные силы, не свыше чем:
- a) сухопутная армия, включая пограничные войска и личный состав зенитной артиллерии и речной флотилии, с общей численностью личного состава в 65000 человек;
- b) военно-воздушные силы численностью в 90 самолетов, включая резервные, из которых не более 70 самолетов боевых типов, с общей численностью личного состава в 5000 человек. Венгрия не должна иметь или приобретать самолетов, сконструированных в основном как бомбардировщики с приспособлениями для внутренней подвески бомб.
Эта численность в каждом случае будет включать строевой, нестроевой состав и штабной персонал.
Статья 13
[править]Личный состав венгерской армии и военно-воздушных сил, превышающий соответственно разрешенную статьей 12 численность, будет распущен в течение шести месяцев со дня вступления в силу настоящего Договора.
Статья 14
[править]Людские контингенты, не входящие в состав венгерской армии или военно-воздушных сил, не будут проходить в какой-либо форме военного или военно-воздушного обучения, как оно определено в Приложении II.
Статья 15
[править]Венгрия не должна иметь, производить или экспериментировать: любые виды атомного вооружения; какие-либо самодвижущиеся или управляемые снаряды или аппараты, связанные с их выбрасыванием (за исключением торпед и торпедных аппаратов, составляющих нормальное вооружение военных кораблей, разрешенных настоящим Договором); морские мины или торпеды неконтактного типа, действующие от чувствительных механизмов; торпеды, которые могут быть укомплектованы людьми; подводные лодки или другие подводные суда, торпедные катеры и специализированные типы штурмовых судов.
Статья 16
[править]Венгрия не должна сохранять, производить или приобретать другими путями военные материалы и технику или содержать производственные мощности для их изготовления сверх того, что требуется для содержания вооруженных сил, разрешенных статьей 12 настоящего Договора.
Статья 17
[править]1. Излишки военных материалов и техники союзного происхождения будут переданы в распоряжение соответствующей Союзной или Соединенной державы согласно указаниям, которые будут даны этой державой. Излишки венгерских военных материалов и техники будут переданы в распоряжение Правительств Советского Союза, Соединенного Королевства и Соединенных Штатов Америки. Венгрия откажется от всех прав на эти материалы и технику.
2. Военные материалы и техника германского происхождения или конструкции, превышающие то, что требуется для вооруженных сил, разрешенных настоящим Договором, будут переданы в распоряжение Трех правительств. Венгрия не будет приобретать или производить каких-либо военных материалов и техники германского происхождения или конструкции, или нанимать на работу или обучать каких-либо технических специалистов, включая военный и гражданский авиационный персонал, из числа лиц, которые являются или являлись гражданами Германии.
3. Излишки военных материалов и техники, упомянутые в пунктах 1 и 2 настоящей статьи, будут переданы или уничтожены в течение одного года со дня вступления в силу настоящего Договора.
4. Определение термина «военные материалы и техника» и перечень военных материалов и техники для целей настоящего Договора даны в Приложении III.
Статья 18
[править]Венгрия обязуется полностью сотрудничать с Союзными и Соединенными державами в целях обеспечения того, чтобы Германия не смогла предпринять каких-либо мер за пределами германской территории в направлении возрождения своего вооружения.
Статья 19
[править]Венгрия обязуется не приобретать и не производить гражданских самолетов германской или японской конструкции или самолетов, включающих крупные узлы германского или японского производства или конструкции.
Статья 20
[править]Каждая из военных и военно-воздушных статей настоящего Договора будет оставаться в силе до тех пор, пока она не будет изменена полностью или частично по соглашению между Союзными и Соединенными державами и Венгрией или, после того как Венгрия станет членом Организации Объединенных Наций, — по соглашению между Советом Безопасности и Венгрией.
Раздел II
[править]Статья 21
[править]1. Венгерские военнопленные должны быть репатриированы как можно скорее в соответствии с соглашениями между отдельными державами, содержащими этих военнопленных, и Венгрией.
2. Все издержки на перевозку венгерских военнопленных, включая их содержание, от сборных пунктов, установленных правительством соответствующей Союзной или Соединенной державы, до пункта вступления на венгерскую территорию будет нести Правительство Венгрии.
ЧАСТЬ IV. ВЫВОД СОЮЗНЫХ ВОЙСК
[править]Статья 22
[править]1. После вступления в силу настоящего Договора все союзные войска должны быть в течение 90 дней выведены из Венгрии, при сохранении за Советским Союзом права держать на территории Венгрии такие вооруженные силы, какие будут ему необходимы для поддержания коммуникационных линий Советской Армии с советской зоной оккупации в Австрии.
2. Вся неиспользованная венгерская валюта и все неиспользованные венгерские запасы, находящиеся в распоряжении союзных войск в Венгрии и полученные в соответствии со статьей 11 Соглашения о перемирии, будут возвращены Правительству Венгрии в течение того же срока в 90 дней.
3. Венгрия, однако, должна предоставить такие снабжение и услуги, которые могут быть специально потребованы для поддержания коммуникационных линий с советской зоной оккупации в Австрии и за которые Правительству Венгрии будет выплачена соответствующая компенсация.
ЧАСТЬ V. РЕПАРАЦИИ И РЕСТИТУЦИИ
[править]Статья 23
[править]1. Убытки, причиненные Советскому Союзу, Чехословакии и Югославии военными действиями и оккупацией Венгрией территорий этих государств, будут Венгрией возмещены Советскому Союзу, Чехословакии и Югославии, причем, принимая во внимание, что Венгрия не просто вышла из войны против Объединенных Наций, но и объявила войну Германии, Стороны уславливаются о том, что возмещение указанных убытков будет произведено Венгрией не полностью, а только частично, а именно, в сумме 300000000 долларов США, с погашением в течение 8 лет, начиная с 20 января 1945 года, товарами (машинное оборудование, речные суда, зерно и другие товары), причем сумма возмещения Советскому Союзу составит 200000000 долларов США, а сумма возмещения Чехословакии и Югославии составит 100000000 долларов США.
2. В основу расчетов по настоящей статье положен доллар США по его золотому паритету на день подписания Соглашения о перемирии, т. е. 35 долларов за одну унцию золота.
Статья 24
[править]1. Венгрия принимает принципы Декларации Объединенных Наций от 5 января 1943 года и вернет в возможно кратчайший срок имущество, вывезенное с территории любой из Объединенных Наций.
2. Обязательство производить реституцию относится ко всей находящейся в настоящее время в Венгрии опознаваемой собственности, которая была вывезена насильственно или по принуждению какой-либо из держав оси с территории любой из Объединенных Наций, независимо от каких-либо последующих сделок, путем которых нынешний владелец такой собственности вступил во владение ею.
3. Если в отдельных случаях для Венгрии является невозможным произвести реституцию предметов, представляющих художественную, историческую или археологическую ценность, которые составляют часть культурного достояния Объединенной Нации, с территории которой эти предметы были вывезены венгерскими армиями, властями или гражданами насильственно или по принуждению, Венгрия обязуется передать заинтересованной Объединенной Нации предметы того же рода и приблизительно равноценные вывезенным предметам, поскольку такие предметы могут быть получены в Венгрии.
4. Правительство Венгрии должно вернуть указанное в настоящей статье имущество в сохранности и принять на себя в этом отношении все расходы в Венгрии, относящиеся к рабочей силе, материалам и транспорту.
5. Правительство Венгрии будет оказывать содействие Объединенным Нациям и предоставит за свой счет все необходимые возможности для розыска и реституции имущества, подлежащего реституции согласно настоящей статье.
6. Правительство Венгрии примет необходимые меры, чтобы добиться возвращения имущества, указанного в настоящей статье, которым владеют в любой третьей стране лица, находящиеся под венгерской юрисдикцией.
7. Требования реституции имущества должны быть предъявлены Правительству Венгрии правительством той страны, с территории которой было вывезено это имущество; при этом понимается, что железнодорожный подвижной состав будет рассматриваться как вывезенный из страны, которой он первоначально принадлежал. Такие требования могут предъявляться в течение 6 месяцев со дня вступления в силу настоящего Договора.
8. Бремя доказательства в отношении опознавания имущества и доказательства права собственности возлагается на правительство, предъявляющее претензию, а бремя доказательства того, что имущество не было вывезено насильственно или по принуждению, возлагается на Правительство Венгрии.
Статья 25
[править]Аннулирование решений Венского арбитража от 2 ноября 1938 года, предусмотренное в пункте 4 статьи 1 настоящего Договора, влечет за собой аннулирование соглашений, так же как и их правовых последствий, в отношении финансовых вопросов и государственного и частного страхования, заключенных между двумя заинтересованными государствами или от их имени или между чехословацкими и венгерскими юридическими лицами на основании решений Венского арбитража, и в отношении материалов, переданных в соответствии с Протоколом от 22 мая 1940 года. Это аннулирование, во всяком случае, не будет применяться к отношениям между физическими лицами. Детали вышеупомянутого урегулирования будут установлены двусторонними соглашениями между заинтересованными правительствами в течение шестимесячного периода со дня вступления в силу настоящего Договора.
ЧАСТЬ VI. ЭКОНОМИЧЕСКИЕ ПОСТАНОВЛЕНИЯ
[править]Статья 26
[править]1. Венгрия, поскольку ею это еще не сделано, восстановит все законные права и интересы Объединенных Наций и их граждан в Венгрии, как они существовали на 1 сентября 1939 года, и вернет всю собственность Объединенных Наций и их граждан в Венгрии в том состоянии, в котором она находится в настоящее время.
2. Правительство Венгрии обязуется восстановить всю собственность, права и интересы, подпадающие под действие настоящей статьи, без всяких обременений и обложений любого вида, которым они могли подвергнуться вследствие войны, и без взимания Правительством Венгрии каких-либо сборов в связи с их возвращением. Правительство Венгрии аннулирует все мероприятия, включая отобрание, секвестр или контроль, проведенные им в отношении собственности Объединенных Наций между 1 сентября 1939 года и днем вступления в силу настоящего Договора. В случаях невозвращения собственности в течение 6 месяцев со дня вступления в силу настоящего Договора, заявление о возвращении собственности должно быть подано венгерским властям не позднее, чем в течение 12 месяцев со дня вступления в силу настоящего Договора, за исключением случаев, когда заявитель может доказать, что он не мог подать своего заявления в течение этого срока.
3. Правительство Венгрии должно аннулировать передачи, относящиеся к собственности, правам и интересам всякого рода, принадлежащим гражданам Объединенных Наций, в тех случаях, когда такие передачи были результатом насилия или принуждения со стороны правительств держав оси или их органов во время войны.
В отношении чехословацких граждан этот пункт будет также включать передачи, имевшие место после 2 ноября 1938 года в результате применения насилия или принуждения или мероприятий, предпринятых на основании внутренних дискриминационных законов Правительством Венгрии или его органами на чехословацкой территории, которая была аннексирована Венгрией.
4. a) Правительство Венгрии несет ответственность за приведение во вполне исправное состояние собственности, возвращаемой гражданам Объединенных Наций согласно пункту 1 настоящей статьи. В тех случаях, когда собственность не может быть возвращена или когда в результате войны гражданин Объединенных Наций потерпел убыток вследствие повреждения или порчи собственности в Венгрии, он должен получить от Правительства Венгрии компенсацию в венгерской валюте в пределах двух третей суммы, необходимой в день выплаты для того, чтобы купить аналогичную собственность или возместить понесенный убыток. Граждане Объединенных Наций ни в коем случае не должны ставиться в менее благоприятное положение в отношении компенсации, чем венгерские граждане.
b) Граждане Объединенных Наций, имеющие прямой или косвенный собственнический интерес в корпорациях или ассоциациях, национальность которых не является национальностью Объединенных Наций в значении пункта 9 «a» настоящей статьи, но которые потерпели убыток вследствие повреждения или порчи собственности в Венгрии, должны получить компенсацию в соответствии с подпунктом «a» выше. Эта компенсация должна исчисляться на основе общих убытков или ущерба, понесенных корпорацией или ассоциацией, и должна составлять по отношению к таким убыткам или ущербу ту же пропорцию, какую составляют приносящие доход интересы таких граждан по отношению к общему капиталу корпорации или ассоциации.
c) Компенсация должна выплачиваться без каких-либо обложений, налогов или других сборов. Она может свободно использоваться в Венгрии, но должна подлежать правилам контроля над иностранными девизами, которые могут время от времени вводиться в Венгрии.
d) Правительство Венгрии предоставит гражданам Объединенных Наций такой же режим при распределении материалов для ремонта или восстановления их собственности в Венгрии, а также при распределении иностранных девиз для импорта таких материалов, который применяется в отношении венгерских граждан.
e) Правительство Венгрии предоставит гражданам Объединенных Наций возмещение в венгерской валюте в том же самом размере, который предусмотрен в подпункте «a» выше, чтобы компенсировать потери или ущерб, возникшие в результате особых мер, которые применялись к их собственности во время войны, но которые не применялись к венгерской собственности. Этот подпункт не распространяется на упущенные выгоды.
5. Постановления пункта 4 настоящей статьи будут применяться к Венгрии, поскольку действия, которые могут вызвать претензии в связи с ущербом собственности, находящейся в Северной Трансильвании и принадлежащей Объединенным Нациям или их гражданам, имели место, когда эта территория находилась под властью Венгрии.
6. Все произведенные в Венгрии разумные расходы по предъявлению претензий, включая расходы на подсчет потерь или ущерба, должно нести Правительство Венгрии.
7. Граждане Объединенных Наций и их собственность должны быть освобождены от всяких исключительных налогов, сборов или податей, налагавшихся на их основные фонды в Венгрии Правительством Венгрии или любой венгерской властью в период между днем заключения перемирия и днем вступления в силу настоящего Договора со специальной целью покрытия расходов, связанных с войной, или покрытия издержек на оккупационные силы, или на репарации в пользу любой из Объединенных Наций. Любые суммы, выплаченные таким образом, должны быть возвращены.
8. Заинтересованный собственник и Правительство Венгрии могут заключать соглашения взамен положений настоящей статьи.
9. Применяемые в настоящей статье:
- a) Выражение «граждане Объединенных Наций» означает физических лиц, являющихся к моменту вступления в силу настоящего Договора гражданами любой из Объединенных Наций, или корпорации или ассоциации, организованные к этому моменту по законам любой из Объединенных Наций, при условии, что указанные лица, корпорации или ассоциации имели такой статус также и в момент заключения перемирия с Венгрией.
- Выражение «граждане Объединенных Наций» также включает всех физических лиц, корпорации или ассоциации, которые на основании законов, действовавших в Венгрии во время войны, рассматривались как вражеские.
- b) Выражение «собственник» означает одну из Объединенных Наций или гражданина одной из Объединенных Наций, как определено в подпункте «a» выше, имеющего право на данную собственность, и включает преемника такого собственника при условии, что преемник также является гражданином одной из Объединенных Наций, как определено в подпункте «a», или Объединенной Нацией. Если преемник приобрел собственность в поврежденном виде, то лицо передающее сохраняет свои права на возмещение на основании настоящей статьи без ущерба для обязательств, существующих между лицом передающим и лицом приобретающим в соответствии с внутренними законами.
- c) Выражение «собственность» означает всю движимую или недвижимую собственность, материальную или нематериальную, включая промышленную, литературную и художественную собственность, а также все права или интересы всякого рода в собственности.
10. Правительство Венгрии признает, что Соглашение в Бриони от 10 августа 1942 года является несуществующим. Оно обязуется участвовать с другими сторонами, подписавшими Римское соглашение от 29 мая 1923 года, в любых переговорах, имеющих целью включение в его постановления необходимых изменений для обеспечения справедливого урегулирования предусмотренных в нем платежей.
Статья 27
[править]1. Венгрия обязуется, что во всех случаях, когда собственность, законные права или интересы в Венгрии находящихся под венгерской юрисдикцией лиц подвергались после 1 сентября 1939 года секвестру, конфискации или контролю вследствие расового происхождения или религии таких лиц, эти собственность, законные права и интересы будут восстановлены вместе с привходящими правами, а если восстановление невозможно, за них будет выплачена справедливая компенсация.
2. Вся собственность, права и интересы в Венгрии, принадлежащие лицам, организациям или обществам, которые индивидуально или в качестве членов групп являлись объектом применения расовых, религиозных или других фашистских мер преследования, и оставшиеся в течение 6 месяцев со дня вступления в силу настоящего Договора без наследника или невостребованными, должны быть переданы Правительством Венгрии организациям в Венгрии, представляющим таких лиц, организации или общества. Переданная собственность должна использоваться такими организациями для целей оказания помощи оставшимся членам таких групп, организаций и обществ в Венгрии и для их восстановления. Такая передача должна быть произведена в течение 12 месяцев со дня вступления в силу настоящего Договора и должна включать собственность, права и интересы, восстановление которых требуется согласно пункту 1 настоящей статьи.
Статья 28
[править]Венгрия признает, что Советский Союз имеет право на все германские активы в Венгрии, переданные Советскому Союзу Контрольным советом в Германии, и обязуется принять все необходимые меры для облегчения передачи таких активов.
Статья 29
[править]1. Каждая из Союзных и Соединенных держав будет иметь право взять, удержать, ликвидировать или предпринять любое другое действие в отношении всей собственности, прав и интересов, которые на день вступления в силу настоящего Договора будут находиться на ее территории и принадлежать Венгрии или венгерским гражданам, а также использовать такую собственность или выручку от нее для таких целей, какие эта держава сочтет желательными в пределах претензий этой державы и ее граждан к Венгрии или к венгерским гражданам, — включая долги, — которые не были полностью удовлетворены в силу других статей настоящего Договора. Вся венгерская собственность или выручка от ее ликвидации, превышающие сумму таких претензий, должны быть возвращены.
2. Ликвидация венгерской собственности и распоряжение ею будут проводиться в соответствии с законом заинтересованной Союзной или Соединенной державы. Венгерский собственник не будет иметь прав в отношении такой собственности, за исключением тех, которые могут быть предоставлены ему в силу этого закона.
3. Правительство Венгрии обязуется компенсировать венгерских граждан, собственность которых изъята в силу настоящей статьи и не возвращена им.
4. Данная статья не налагает на ту или иную из Союзных или Соединенных держав никакого обязательства возвратить Правительству Венгрии или венгерским гражданам промышленную собственность или включить такую собственность при определении суммы, которая может быть удержана согласно пункту 1 настоящей статьи. Правительство каждой из Союзных и Соединенных держав будет иметь право установить такие ограничения и условия в отношении прав или интересов, касающихся промышленной собственности, приобретенной до дня вступления в силу настоящего Договора на территории этой Союзной или Соединенной державы Правительством или гражданами Венгрии, какие правительство данной Союзной или Соединенной державы сочтет необходимыми в своих национальных интересах.
5. Собственность, предусмотренная пунктом 1 настоящей статьи, должна рассматриваться как включающая венгерскую собственность, которая подлежала контролю в силу состояния войны, существовавшего между Венгрией и Союзной или Соединенной державой, имеющей юрисдикцию над этой собственностью, но не должна включать:
- a) собственность Правительства Венгрии, используемую для консульских или дипломатических целей;
- b) собственность, принадлежащую религиозным организациям или частным благотворительным учреждениям и используемую для религиозных или благотворительных целей;
- c) собственность физических лиц, которые являются венгерскими гражданами, получившими разрешение проживать в пределах территории той страны, в которой находится эта собственность, или проживать в любом другом месте на территории стран Объединенных Наций, за исключением венгерской собственности, которая когда-либо во время войны являлась объектом мер, не применявшихся как правило к собственности венгерских граждан, проживающих на той же территории;
- d) имущественные права, возникшие после возобновления торговых и финансовых отношений между Союзными и Соединенными державами и Венгрией или возникшие из сделок между правительством любой Союзной или Соединенной державы и Венгрией после 20 января 1945 года;
- e) права на литературную и художественную собственность.
Статья 30
[править]1. Со дня вступления в силу настоящего Договора собственность Венгрии и венгерских граждан, находящаяся в Германии, не будет больше рассматриваться как вражеская собственность, и все ограничения, связанные с таким режимом, должны быть отменены.
2. Опознаваемая собственность Венгрии и венгерских граждан, вывезенная насильственно или по принуждению с территории Венгрии в Германию германскими вооруженными силами или властями после 20 января 1945 года, подлежит возврату.
3. Реституция и восстановление венгерской собственности в Германии будут осуществляться в соответствии с мероприятиями, которые будут определены державами, оккупирующими Германию.
4. Без ущерба для вышеизложенных и для любых других постановлений, принятых в пользу Венгрии и ее граждан державами, оккупирующими Германию, Венгрия от своего имени и от имени венгерских граждан отказывается от всех оставшихся неурегулированными на 8 мая 1945 года претензий в отношении Германии и германских граждан, за исключением претензий, вытекающих из контрактов и других обязательств, заключенных до 1 сентября 1939 года, и прав, приобретенных до этой даты. Этот отказ будет рассматриваться как включающий долги, все межправительственные претензии, связанные с соглашениями, заключенными во время войны, и все претензии на возмещение за потери или ущерб, возникшие во время войны.
Статья 31
[править]1. Существование состояния войны само по себе не будет считаться фактором, влияющим на обязательство выплачивать денежные долги, вытекающие из обязательств и контрактов, существовавших до возникновения состояния войны, — а также из прав, приобретенных до этого времени, — срок уплаты которых наступил до дня вступления в силу настоящего Договора и которые причитаются с Правительства или граждан Венгрии правительству или гражданам одной из Союзных и Соединенных держав, или которые причитаются с правительства или граждан одной из Союзных и Соединенных держав Правительству или гражданам Венгрии.
2. За исключением случаев, специально предусмотренных в настоящем Договоре, ничто в нем не должно толковаться как наносящее ущерб отношениям между дебиторами и кредиторами, вытекающим из довоенных контрактов, заключенных Правительством или гражданами Венгрии.
Статья 32
[править]1. Венгрия отказывается от всех претензий любого характера от имени Правительства Венгрии или венгерских граждан, к Союзным и Соединенным державам, связанных непосредственно с войной или вытекающих из мероприятий, предпринятых в силу существования состояния войны в Европе после 1 сентября 1939 года, независимо от того, находилась ли в это время соответствующая Союзная и Соединенная держава в состоянии войны с Венгрией или нет. Этот отказ от претензий включает нижеследующее:
- a) претензии в связи с потерями или ущербом, понесенными вследствие действий вооруженных сил или властей Союзных или Соединенных держав;
- b) претензии, вытекающие из присутствия, операций или действий вооруженных сил или властей Союзных или Соединенных держав на венгерской территории;
- c) претензии в отношении решений или распоряжений призовых судов Союзных или Соединенных держав, причем Венгрия признает действительными и обязательными все решения и распоряжения таких призовых судов, вынесенные 1 сентября 1939 года или позднее, относительно венгерских судов или венгерских грузов или оплаты издержек;
- d) претензии, вытекающие из осуществления прав воюющей стороны, или из мер, принятых с целью осуществления этих прав.
2. Положения настоящей статьи должны исключать полностью и окончательно все претензии указанного выше характера, которые отныне будут прекращены, кто бы ни являлся заинтересованной стороной. Правительство Венгрии соглашается выплатить справедливую компенсацию в венгерской валюте лицам, которые предоставили вооруженным силам Союзных или Соединенных держав на венгерской территории снабжение или услуги по реквизиции, а также для удовлетворения возникших на венгерской территории претензий за невоенный ущерб, предъявленных вооруженным силам Союзных или Соединенных держав.
3. Венгрия равным образом отказывается от всех претензий такого характера, который указан в пункте 1 настоящей статьи, от имени Правительства Венгрии или венгерских граждан и любой из Объединенных Наций, дипломатические отношения которой с Венгрией были порваны во время войны и которая предприняла действия в сотрудничестве с Союзными или Соединенными державами.
4. Правительство Венгрии должно принять на себя полную ответственность за всю военную валюту Союзников, выпущенную в Венгрии союзными военными властями, включая всю такую валюту, которая будет находиться в обращении на день вступления в силу настоящего Договора.
5. Отказ Венгрии от претензий согласно пункту 1 настоящей статьи включает любые претензии, вытекающие из мер, принятых любой из Союзных и Соединенных держав в отношении венгерских судов между 1 сентября 1939 года и днем вступления в силу настоящего Договора, а также любые претензии и долги, вытекающие из ныне действующих конвенций о военнопленных.
Статья 33
[править]1. До заключения торговых договоров или соглашений между отдельными Объединенными Нациями и Венгрией, Правительство Венгрии будет предоставлять в течение 18 месяцев со дня вступления в силу настоящего Договора нижеуказанный режим каждой из Объединенных Наций, которая на началах взаимности фактически предоставит Венгрии аналогичный режим в подобных вопросах:
- a) Во всем, что касается пошлин и сборов по импорту или экспорту, внутреннего обложения импортируемых товаров, а также всех правил, относящихся к этому, Объединенным Нациям будет предоставлен безусловный режим наибольшего благоприятствования.
- b) Во всех других отношениях Венгрия не должна проводить произвольной дискриминации, направленной против товаров, производимых на любой территории любой из Объединенных Наций или предназначенных для этой территории, по сравнению с подобными товарами, производимыми на территории любой другой из Объединенных Наций или на территории любой другой иностранной державы или предназначенными для этих территорий.
- c) Гражданам Объединенных Наций, в том числе юридическим лицам, должен быть предоставлен национальный режим и режим наибольшего благоприятствования во всех вопросах, касающихся торговли, промышленности, мореплавания и других видов торговой деятельности в Венгрии. Эти постановления не должны применяться к коммерческой авиации.
- d) Венгрия не будет предоставлять никакого исключительного или дискриминационного права какой бы то ни было стране в отношении использования коммерческих самолетов в международном сообщении; она предоставит всем Объединенным Нациям равные возможности в приобретении на венгерской территории прав в области международной коммерческой авиации, включая право посадки для заправки горючим и ремонта; что касается использования коммерческих самолетов в международном сообщении, она предоставит всем Объединенным Нациям на основе взаимности и без дискриминации право беспосадочного полета над венгерской территорией. Эти постановления не должны затрагивать интересов национальной обороны Венгрии.
2. Вышеупомянутые обязательства Венгрии должны пониматься в том смысле, что на них распространяются изъятия, обычно включавшиеся в торговые договоры, заключенные Венгрией до войны; а постановления, относящиеся к взаимности со стороны каждой из Объединенных Наций, должны пониматься в том смысле, что на них распространяются изъятия, обычно включаемые в торговые договоры данного государства.
Статья 34
[править]Венгрия окажет содействие в пределах возможного в железнодорожных транзитных перевозках на своей территории, с разумными тарифами, и будет готова с этой целью заключить с соседними государствами взаимные соглашения.
Статья 35
[править]1. Споры, могущие возникнуть при осуществлении статьей 24, 25 и 26 и Приложений IV, V и VI настоящего Договора, должны передаваться Согласительной комиссии, состоящей из равного числа представителей правительства заинтересованной Объединенной Нации и Правительства Венгрии. Если в течение 3 месяцев после передачи спора Согласительной комиссии не будет достигнуто соглашения, каждое из правительств может потребовать включения в Комиссию третьего члена и, в случае несогласия между двумя правительствами относительно избрания этого члена, любая из сторон может обратиться к Генеральному секретарю Объединенных Наций с просьбой произвести это назначение.
2. Решение большинства членов Комиссии будет являться решением Комиссии и должно приниматься сторонами как окончательное и обязательное.
Статья 36
[править]Статьи 24, 26 и 33 и Приложение VI настоящего Договора будут применяться к Союзным и Соединенным державам и Франции, а также к тем из Объединенных Наций, дипломатические отношения которых с Венгрией были порваны во время войны.
Статья 37
[править]Постановления Приложений IV, V и VI, как и постановления других Приложений, будут иметь силу как неотъемлемые части настоящего Договора.
ЧАСТЬ VII. ПОСТАНОВЛЕНИЯ, ОТНОСЯЩИЕСЯ К ДУНАЮ
[править]Статья 38
[править]Навигация на реке Дунай должна быть свободной и открытой для граждан, торговых судов и товаров всех государств на основе равенства в отношении портовых и навигационных сборов и условий торгового судоходства. Вышеизложенное не распространяется на перевозки между портами одного и того же государства.
ЧАСТЬ VIII. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОСТАНОВЛЕНИЯ
[править]Статья 39
[править]1. В течение периода, не превышающего 18 месяцев со дня вступления в силу настоящего Договора, главы дипломатических миссий Советского Союза, Соединенного Королевства и Соединенных Штатов Америки в Будапеште, действуя по согласованию, будут представлять Союзные и Соединенные державы в сношениях с Правительством Венгрии по всем вопросам, касающимся выполнения и толкования настоящего Договора.
2. Три главы миссий будут предоставлять Правительству Венгрии такие руководство, технические советы и разъяснения, какие могут быть необходимы для обеспечения быстрого и эффективного выполнения настоящего Договора в соответствии с его духом и текстом.
3. Правительство Венгрии будет предоставлять упомянутым трем главам миссий всю необходимую информацию и оказывать всякое содействие, которые они могут потребовать при выполнении задач, возложенных на них настоящим Договором.
Статья 40
[править]1. За исключением тех случаев, когда иной порядок специально предусмотрен какой-либо из статей настоящего Договора, любой спор относительно толкования или выполнения этого Договора, не урегулированный путем прямых дипломатических переговоров, должен передаваться трем главам дипломатических миссий, действующим на основании статьи 39, с тем исключением, что в этом случае Главы Миссий не будут ограничены сроком, предусмотренным этой статьей. Любой такой спор, не разрешенный главами миссий в течение двух месяцев, должен, если спорящие стороны не придут к взаимному соглашению об иных способах урегулирования спора, передаваться, по требованию любой из спорящих сторон, в Комиссию в составе одного представителя от каждой из сторон и третьего члена, выбранного по взаимному соглашению двух сторон из граждан третьих стран. Если двум сторонам не удастся в месячный срок прийти к соглашению относительно назначения третьего члена, то любая из них может обратиться к Генеральному секретарю Объединенных Наций с просьбой произвести это назначение.
2. Решение большинства членов Комиссии будет являться решением Комиссии и должно приниматься сторонами как окончательное и обязательное.
Статья 41
[править]1. Любой член Организации Объединенных Наций, не являющийся стороной, подписавшей настоящий Договор, и находящийся в состоянии войны с Венгрией, может присоединиться к этому Договору и после присоединения будет для целей Договора считаться одной из Соединенных держав.
2. Акты присоединения будут сданы на хранение Правительству Союза Советских Социалистических Республик и будут иметь силу со дня сдачи.
Статья 42
[править]Настоящий Договор, русский и английский тексты которого являются аутентичными, будет ратифицирован Союзными и Соединенными державами. Договор должен быть также ратифицирован Венгрией. Договор вступит в силу немедленно после сдачи ратификационных грамот Союзом Советских Социалистических Республик, Соединенным Королевством Великобритании и Северной Ирландии и Соединенными Штатами Америки. Ратификационные грамоты будут в кратчайший срок сданы на хранение Правительству Союза Советских Социалистических Республик.
В отношении каждой из Союзных или Соединенных держав, ратификационная грамота которой будет сдана после этого, Договор вступит в силу со дня сдачи на хранение. Настоящий Договор будет сдан в архивы Правительства Союза Советских Социалистических Республик, которое разошлет заверенные копии каждому из подписавших этот Договор государств.
В удостоверение чего нижеподписавшиеся полномочные представители подписали настоящий Договор и приложили к нему свои печати.
Совершено в г. Париже на русском, английской, французском и венгерском языках, февраля десятого дня тысяча девятьсот сорок седьмого года.
(Подписи)
Приложение I
[править](См. статью 1)
КАРТЫ ГРАНИЦ ВЕНГРИИ[3]
I. Границы Венгрии
IA. Исправление границы между Венгрией и Чехословакией
Приложение II
[править](См. статью 14)
1. Термин «военное обучение» означает изучение и упражнения в области применения военных материалов и техники, специально предназначенных или приспособленных для военных целей, и учебных приспособлений, имеющих отношение к этому; изучение и выполнение всех строевых упражнений или передвижений, предназначенных для обучения маневрированию или для выполнения маневрирования, применяемого действующими частями в бою; а также организованное изучение тактики, стратегии и штабной работы.
2. Термин «военно-воздушное обучение» означает изучение и упражнения в области применения военных материалов и техники, специально предназначенных или приспособленных для военно — воздушных целей, и учебных приспособлений, имеющих отношение к этому; изучение и выполнение всех специализированных эволюций, включая полеты соединением, которые применяются авиацией при выполнении боевых заданий; а также организованное изучение военно-воздушной тактики, стратегии и штабной работы.
Приложение III
[править](См. статью 17)
ОПРЕДЕЛЕНИЕ И ПЕРЕЧЕНЬ ВОЕННЫХ МАТЕРИАЛОВ И ТЕХНИКИ
Термин «военные материалы и техника», применяемый в настоящем Договоре, должен включать все оружие, боеприпасы и средства, специально сконструированные или приспособленные для использования в войне, как это перечисляется ниже.
Союзные и Соединенные державы сохраняют за собой право изменять периодически данный перечень путем внесения поправок или добавлений в свете дальнейшего развития науки.
Категория I
1. Военные винтовки, карабины, револьверы и пистолеты; стволы и другие запасные части к этому оружию, которые не могут быть легко приспособлены для гражданских целей.
2. Пулеметы, военные автоматические или самозарядные винтовки, пистолеты — пулеметы; стволы и другие запасные части к этому оружию, которые не могут быть легко приспособлены для гражданских целей; пулеметные установки.
3. Пушки, гаубицы, мортиры, специальные пушки для самолетов, беззатворные или безоткатные орудия и огнеметы; стволы и другие запасные части к этому оружию, которые не могут быть легко приспособлены для гражданских целей; лафеты и установки для вышеперечисленного оружия.
4. Установки для запуска ракет; запускные и контрольные приборы для самодвижущихся и управляемых снарядов; установки для них.
5. Начиненные или неначиненные самодвижущиеся и управляемые снаряды, ракеты, унитарные патроны и патроны, предназначенные для оружия, перечисленного в пунктах 1 — 4 выше, приспособления для обращения с ними или для производства взрыва, а также взрыватели и трубки, за исключением взрывателей, необходимых для гражданских нужд.
6. Начиненные или неначиненные гранаты, бомбы, торпеды, мины, глубинные бомбы и зажигательные вещества или заряды, а также все средства для обращения с ними или для производства взрыва, за исключением взрывателей, необходимых для гражданских нужд.
7. Штыки.
Категория II
1. Бронированные боевые машины; бронепоезда, которые технически не могут быть переделаны для гражданских целей.
2. Механические и самодвижущиеся лафеты для всякого оружия, перечисленного в категории I, специального типа военные шасси или кузовы, кроме перечисленных в пункте 1 выше.
3. Броневые плиты толщиною свыше 3 дюймов, используемые для целей защиты на войне.
Категория III
1. Прицельные и вычислительные приборы для управления огнем, включая линейки зенитного планшета и построители; приборы для пристрелки; орудийные прицелы, прицелы для бомбометания; трубочные номероустановки; инструменты и приборы для калибрования орудий и для выверки приборов управления огнем.
2. Штурмовые мостки и штурмовые лодки.
3. Средства для ведения замаскированных военных действий, а также ослепляющие средства и средства для обмана.
4. Личное военное снаряжение специального характера, которое трудно приспособить для использования в гражданских целях.
Категория IV
1. Военные суда любого типа, включая переделанные суда и пловучие средства, спроектированные или предназначенные для их обслуживания или поддержки, которые технически не могут быть переделаны для гражданского использования, а также вооружение, броня, боеприпасы, самолеты и всякое другое оборудование, материалы, машины и установки, которые не применяются в мирное время на судах, кроме военных судов.
2. Десантные суда и земноводные перевозочные средства или приспособления всякого рода; штурмовые лодки или приспособления всякого рода, а также катапульты и другие аппараты для выпуска самолетов, ракет, движимых боевых средств или всяких других снарядов, аппаратов или приспособлений, укомплектованных или неукомплектованных людьми, управляемых или неуправляемых.
3. Подводные или полуподводные суда, пловучие средства, боевые средства, приспособления или аппараты всякого рода, включая специально сконструированные защитные боны для гавани, за исключением тех случаев, когда это может быть потребовано для целей спасения или для других гражданских целей, а также все оборудование, принадлежности, запасные части, экспериментальные или учебные средства, приборы или установки, которые могут быть специально предназначены для строительства, испытания, содержания или хранения вышеперечисленного.
Категория V
1. Собранные и несобранные летательные аппараты тяжелее и легче воздуха, которые предназначены или приспособлены для воздушных боевых действий посредством применения пулеметов, артиллерии, установок для выбрасывания ракет, или предназначены или приспособлены для перевозки и сбрасывания бомб, или оборудованы или же по своему типу или конструкции могут быть оборудованы какими-либо из приспособлений, перечисленных в пункте 2 ниже.
2. Авиационные орудийные установки и рамы, бомбодержатели, торпедодержатели, а также механизмы для сбрасывания бомб или торпед; орудийные башни и боковые пулеметные башни.
3. Оснащение, специально предназначенное и использующееся исключительно в авиадесантных войсках.
4. Катапульты или запускные аппараты для запуска самолетов с судов, суши и моря; катапульты для запуска самолетов — снарядов.
5. Заградительные аэростаты.
Категория VI
Удушающие, смертоносные, отравляющие и выводящие из строя вещества, предназначенные для военных целей или производимые сверх того, что требуется для гражданских целей.
Категория VII
Метательные средства, взрывчатые вещества, пиротехнические средства и жидкие газы, предназначенные для метания, взрыва, заряжания и наполнения перечисленных в настоящих категориях военных материалов или для использования в связи с последними, которые не могут быть использованы для гражданских целей или производство которых превышает то, что требуется для гражданских целей.
Категория VIII
Фабричное и инструментальное оборудование, которое специально сконструировано для производства и содержания вышеперечисленных материалов и техники и которое технически не может быть приспособлено для гражданских целей.
Приложение IV
[править]НЕКОТОРЫМ ВИДАМ СОБСТВЕННОСТИ
A. Промышленная, литературная и художественная собственность
1. a) Союзным и Соединенным державам и их гражданам должен быть предоставлен срок в один год со дня вступления в силу настоящего Договора для того, чтобы дать им возможность без взимания с них дополнительных сборов или других штрафов любого рода совершить все необходимые акты для приобретения или сохранения в Венгрии прав промышленной, литературной и художественной собственности, которые не могли быть совершены вследствие существования состояния войны.
b) Союзные и Соединенные державы или их граждане, которые надлежащим образом сделали заявку на территории любой Союзной или Соединенной державы о патенте или о регистрации образца не ранее, чем за 12 месяцев до возникновения войны с Венгрией или в течение войны, или о регистрации промышленного рисунка, или модели, или товарного знака не ранее, чем за 6 месяцев до возникновения войны с Венгрией или во время войны, будут иметь право в течение 12 месяцев со дня вступления в силу настоящего Договора сделать заявку о соответствующих правах в Венгрии вместе с правом приоритета, основанным на более ранней регистрации заявки на территории этой Союзной или Соединенной державы.
c) Каждой их Союзных и Соединенных держав и ее гражданам должен быть предоставлен срок в один год со дня вступления в силу настоящего Договора, в течение которого они могут возбуждать дело в Венгрии против тех физических или юридических лиц, в отношении которых утверждается, что они незаконно нарушили их права промышленной, литературной или художественной собственности между датой возникновения войны и датой вступления в силу настоящего Договора.
2. Период с момента возникновения войны до истечения 18 месяцев после вступления в силу настоящего Договора должен быть исключен при исчислении срока, в течение которого патент должен был быть осуществлен или рисунок или товарный знак — использован.
3. Период с момента возникновения войны до дня вступления в силу настоящего Договора должен быть исключен из нормального срока прав промышленной, литературной и художественной собственности, которые имели силу в Венгрии к моменту возникновения войны, или которые признаны или установлены на основании части A настоящего Приложения и которые принадлежат любой из Союзных и Соединенных держав или ее гражданам. Поэтому нормальная продолжительность таких прав должна считаться автоматически продленной в Венгрии на дальнейший срок, соответствующий исключенному таким образом периоду.
4. Предшествующие положения, касающиеся прав в Венгрии Союзных и Соединенных держав и их граждан, должны равным образом применяться в отношении прав Венгрии и ее граждан на территориях Союзных и Соединенных держав. Однако, ничто в этих положениях не дает Венгрии или ее гражданам права на более благоприятный режим на территории какой-либо из Союзных и Соединенных держав, чем тот, который предоставляется в подобных случаях этой державой какой-либо другой из Объединенных Наций или ее гражданам. Венгрия не будет также обязана на основании этих положений предоставлять любой из Союзных и Соединенных держав или ее гражданам более благоприятный режим, чем тот, которым пользуются на территории этой державы Венгрия или ее граждане в вопросах, предусмотренных в предшествующих положениях.
5. Третьим лицам на территориях любой из Союзных и Соединенных держав или Венгрии, которые до дня вступления в силу настоящего Договора добросовестно приобрели права на промышленную, литературную или художественную собственность, находящиеся в противоречии с правами, восстановленными на основании части A настоящего Приложение, или в противоречии с правами, приобретенными на основании приоритета в силу этого же Приложения, или которые добросовестно изготовили, опубликовали, воспроизвели, использовали или продали предмет, к которому относятся эти права, будет разрешено, без всякой ответственности за нарушение, продолжать осуществлять такие права и продолжать или возобновить такое изготовление, публикацию, репродукцию, использование или продажу, которые были добросовестно приобретены или начаты. В Венгрии такое разрешение будет носить форму неисключительной лицензии, предоставляемой на условиях по взаимному соглашению сторон, а при отсутствии соглашения — на условиях, устанавливаемых Согласительной комиссией, учрежденной на основании статьи 35 настоящего Договора. Однако, на территории каждой из Союзных и Соединенных держав добросовестные третьи лица будут пользоваться такой защитой, какая предоставляется при аналогичных обстоятельствах добросовестным третьим лицам, права которых находятся в противоречии с правами граждан других Союзных и Соединенных держав.
6. Ничто в части A настоящего Приложения не должно толковаться как дающее Венгрии или ее гражданам право на какой-либо патент или образец на территории какой-либо из Союзных и Соединенных держав в отношении изобретений, относящихся к любому предмету, поименованному в Приложении III к настоящему Договору, которые были сделаны или в отношении которых заявки были зарегистрированы Венгрией или любым из ее граждан в Венгрии, или на территории любой из держав оси, или на территории, которая была оккупирована вооруженными силами держав оси, в течение периода времени, когда данная территория находилась под контролем вооруженных сил или властей держав оси.
7. Венгрия равным образом распространит действие предыдущих положений настоящего Приложения на Францию и другие неявляющиеся Союзными или Соединенными державами Объединенные Нации, дипломатические отношения которых с Венгрией были порваны во время войны и которые обязуются предоставить Венгрии преимущества, предоставляемые Венгрии этими же положениями.
8. Ничто в части A настоящего Приложения не будет пониматься как противоречащее статьям 26, 29 и 31 настоящего Договора.
B. Страховое дело
1. Никакие препятствия, кроме тех, которые вообще устанавливаются в отношении страховщиков, не должны ставиться к возобновлению страховщиками, являющимися гражданами Объединенных Наций, их бывших деловых портфелей.
2. Если страховщик из числа граждан любой из Объединенных Наций желает возобновить свою профессиональную деятельность в Венгрии и если будет установлено, что стоимость гарантийных депозитов или резервных фондов, требующихся в качестве условия для ведения дела в Венгрии, уменьшилась вследствие потери или обесценения ценных бумаг, из которых состояли эти депозиты или резервные фонды, Правительство Венгрии обязуется считать в течение 18 месяцев такие ценные бумаги, которые сохранились, удовлетворяющими предписаниям закона в отношении депозитов и резервных фондов.
Приложение V
[править]A. Контракты
1. Всякий контракт, который для своего выполнения требовал установления сношений между любыми из его сторон, ставшими врагами, как это определено в части D настоящего Приложения, должен, при условии соблюдения исключений, изложенных в пунктах 2 и 3 ниже, считаться расторгнутым с того времени, когда любые из его сторон стали врагами. Такое расторжение, однако, не затрагивает положений статьи 31 настоящего Договора, и оно не должно освобождать ту или иную сторону контракта от обязательства вернуть суммы, полученные в качестве авансов или частичных платежей, в отношении которых такая сторона ничего не сделала взамен.
2. Несмотря на положения пункта 1 выше, не подлежат расторжению и, без ущерба для прав, изложенных в статье 29 настоящего Договора, остаются в силе такие части любого контракта, которые отделимы и не требовали для своего исполнения установления сношений между любыми из его сторон, ставшими врагами, как это определено в части D настоящего Приложения. Если положения того или иного контракта не могут быть таким образом отделены, контракт должен считаться полностью расторгнутым. Вышеизложенное имеет силу при условии применения внутренних законов, распоряжений или правил, изданных любой из Союзных и Соединенных держав, имеющих юрисдикцию в отношении контракта или в отношении любой из его сторон, а также будет подчиняться условиям контракта.
3. Ничто в части A настоящего Приложения не должно рассматриваться как аннулирующее сделки, законно осуществленные в соответствии с контрактом между врагами, если они осуществлены с разрешения правительства любой из Союзных и Соединенных держав.
4. Несмотря на вышеприведенные положения, контракты по страхованию и перестрахованию будут подчиняться отдельным соглашениям между правительством заинтересованной Союзной или Соединенной державы и Правительством Венгрии.
B. Сроки давности
1. Все сроки давности или сроки ограничения права на иск или права принимать охранительные меры в отношениях, касающихся лиц или собственности и затрагивающих граждан Объединенных Наций и венгерских граждан, которые в силу состояния войны не могли предъявить иска или выполнить формальностей, необходимых для обеспечения своих прав, независимо от того, началось ли течение этих сроков до или после возникновения войны, будут считаться приостановленными на время войны на территории Венгрии, с одной стороны, и на территории тех из Объединенных Наций, которые предоставляют Венгрии на началах взаимности преимущества, предусматриваемые положениями настоящего пункта, — с другой. Течение приостановленных сроков давности возобновится со дня вступления в силу настоящего Договора. Положения настоящего пункта будут применимы в отношении сроков, установленных для предъявления процентных купонов или купонов на дивиденд или для предъявления к оплате ценных бумаг, вышедших в тираж или подлежащих оплате на каким-либо другом основании.
2. В тех случаях, когда вследствие невыполнения какого-либо акта или какой-либо формальности во время войны были приняты исполнительные меры на венгерской территории в ущерб тому или иному гражданину любой из Объединенных Наций, Правительство Венгрии восстановит права, которым был нанесен ущерб. Если такое восстановление является несправедливым или невозможным, Правительство Венгрии примет меры к тому, чтобы гражданину Объединенных Наций было предоставлено такое пособие, которое может оказаться справедливым при этих обстоятельствах.
C. Ценные бумаги
1. В отношениях между врагами ни одна ценная бумага, составленная до войны, не будет рассматриваться как утратившая силу только потому, что эта бумага не была в установленные сроки предъявлена для акцепта или оплаты, или не было сделано уведомление составителю, или лицу, учинившему передаточную надпись, об отказе от акцепта или платежа, или она не была опротестована, или же потому, что не была выполнена какая-либо формальность во время войны.
2. В тех случаях, когда срок, установленный для того, чтобы ценная бумага была предъявлена для акцепта или оплаты, или срок, в который уведомление об отказе от акцепта или платежа должно было быть сделано составителю или лицу, учинившему передаточную надпись, или в течение которого документ должен был быть опротестован, истек во время войны, а сторона, которая должна была предъявить или опротестовать документ или уведомить об отказе от акцепта или платежа, не сделала этого во время войны, ей будет предоставлен срок не менее трех месяцев, считая со дня вступления в силу настоящего Договора, в течение которого может быть сделано предъявление, уведомление об отказе от акцепта или платежа или опротестование.
3. Если какое-либо лицо до или во время войны вступило в обязательство по какой-либо ценной бумаге в связи с обязательством, выданным ему лицом, ставшим в дальнейшем врагом, то последнее остается обязанным предоставить первому возмещение в отношении этого обязательства, независимо от возникновения войны.
D. Особые постановления
1. Для целей настоящего Приложения физические или юридические лица будут рассматриваться как враги с того дня, когда торговля между ними стала незаконной на основании законов, распоряжений или правил, действию которых такие лица или контракты подлежали.
2. Принимая во внимание особенности правовой системы Соединенных Штатов Америки, постановления настоящего Приложения не будут применяться в отношениях между Соединенными Штатами Америки и Венгрией.
Приложение VI
[править]Правительство Венгрии предпримет необходимые меры для того, чтобы дать гражданам любой из Объединенных Наций возможность в любое время в течение одного года со дня вступления в силу настоящего Договора передать соответствующим венгерским властям для пересмотра любое судебное решение, вынесенное венгерским судом между 10 апреля 1941 года и днем вступления в силу настоящего Договора при любом судебном разбирательстве, в котором гражданин Объединенных Наций не смог в достаточной мере изложить свое дело в качестве истца или ответчика. Правительство Венгрии должно предусмотреть, чтобы в тех случаях, когда гражданин Объединенных Наций потерпел ущерб в силу любого такого судебного решения, он был бы восстановлен в том положении, в котором он находился до вынесения этого судебного решения, или чтобы ему было предоставлено такое пособие, которое может оказаться справедливым при этих обстоятельствах. Выражение «граждане Объединенных Наций» включает корпорации или ассоциации, организованные или учрежденные на основании законов любой из Объединенных Наций.
См. также
[править]Примечания
[править]- ↑ Ратифицирован в СССР Указом Президиума Верховного Совета СССР от 29 августа 1947 г.
- ↑ «Известия Советов депутатов трудящихся СССР» 19 февраля 1947 г № 42
- ↑ Не приводится.
Это произведение не охраняется авторским правом. В соответствии со статьёй 1259 Гражданского кодекса Российской Федерации не являются объектами авторских прав официальные документы государственных органов и органов местного самоуправления муниципальных образований, в том числе законы, другие нормативные акты, судебные решения, иные материалы законодательного, административного и судебного характера, официальные документы международных организаций, а также их официальные переводы; государственные символы и знаки (флаги, гербы, ордена, денежные знаки и тому подобное), а также символы и знаки муниципальных образований; произведения народного творчества (фольклор), не имеющие конкретных авторов; сообщения о событиях и фактах, имеющие исключительно информационный характер (сообщения о новостях дня, программы телепередач, расписания движения транспортных средств и тому подобное). |