Париж (1924-1925) (Маяковский)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Париж (1924-1925)
автор Владимир Владимирович Маяковский
Опубл.: 1925. Источник: az.lib.ruЦикл стихотворений:
Еду
Город
Верлен и Сезан
Notre-Dame
Версаль
Жорес
Прощание (Кафе)
Прощанье

 Владимир Маяковский

 Париж (1924-1925)

----------------------------------------------------------------------------
 Владимир Маяковский. Полное собрание сочинений в тринадцати томах.
 Том шестой. 1924 - первая половина 1925
 Подготовка текста и примечаний:
 И. С. Эвентов - стихотворения, тексты к рисункам, лозунга, "Летающий
 пролетарий", коллективное
 Ю. Л. Прокушев - "Владимир Ильич Ленин"
 ГИХЛ, М., 1957
----------------------------------------------------------------------------



 СОДЕРЖАНИЕ

 Еду
 Город
 Верлен и Сезан
 Notre-Dame
 Версаль
 Жорес
 Прощание (Кафе)
 Прощанье

 ЕДУ

 Билет -
 щелк.
 Щека -
 чмок.
 Свисток -
 и рванулись туда мы
 куда,
 как сельди,
 в сети чулок
 10 плывут
 кругосветные дамы.
 Сегодня приедет -
 уродом-урод,
 а завтра -
 узнать посмейте-ка:
 в одно
 разубран
 и город и рот -
 помады,
 20 огней косметика.
 Веселых
 тянет в эту вот даль.
 В Париже грустить?
 Едва ли!
 В Париже
 площадь
 и та Этуаль,
 а звезды -
 так сплошь этуали.
 30 Засвистывай,
 трись,
 врезайся и режь
 сквозь Льежи
 и об Брюссели.
 Но нож
 и Париж,
 и Брюссель,
 и Льеж -
 тому,
 40 кто, как я, обрусели.
 Сейчас бы
 в сани
 с ногами -
 в снегу,
 как в газетном листе б...
 Свисти,
 заноси снегами
 меня,
 прихерсонская степь...
 50 Вечер,
 поле,
 огоньки,
 дальняя дорога, -
 сердце рвется от тоски,
 а в груди -
 тревога.
 Эх, раз,
 еще раз,
 стих - в пляс.
 60 Эх, раз,
 еще раз,
 рифм хряск.
 Эх, раз,
 еще раз,
 еще много, много раз...
 Люди
 разных стран и рас,
 копая порядков грядки,
 увидев,
 70 как я
 себя протряс,
 скажут:
 в лихорадке.

 [1925]

 ГОРОД

 Один Париж -
 адвокатов,
 казарм,
 другой -
 без казарм и без Эррио.
 Не оторвать
 от второго
 глаза -
 от этого города серого.
 10 Со стен обещают:
 "Un verre de Koto
 donne de l'energie" {*}.
 {* Стакан Кото дает энергию (франц.).}
 Вином любви
 каким
 и кто
 мою взбудоражит жизнь?
 Может,
 критики
 знают лучше.
 20 Может,
 их
 и слушать надо.
 Но кому я, к черту, попутчик!
 Ни души
 не шагает
 рядом.
 Как раньше,
 свой
 раскачивай горб
 30 впереди
 поэтовых арб -
 неси,
 один,
 и радость,
 и скорбь,
 и прочий
 людской скарб.
 Мне скучно
 здесь
 40 одному
 впереди, -
 поэту
 не надо многого, -
 пусть
 только
 время
 скорей родит
 такого, как я,
 быстроногого.
 50 Мы рядом
 пойдем
 дорожной пыльцой.
 Одно
 желанье
 пучит:
 мне скучно -
 желаю
 видеть в лицо,
 кому это
 60 я
 попутчик?!
 "Je suis un chameau" {*},
 {* Я верблюд (франц.).}
 в плакате стоят
 литеры,
 каждая - фут.
 Совершенно верно:
 "je suis", -
 это
 "я",
 70 a "chameau" -
 это
 "я верблюд".
 Лиловая туча,
 скорей нагнись,
 меня
 и Париж полей,
 чтоб только
 скорей
 зацвели огни
 80 длиной
 Елисейских полей.
 Во всё огонь -
 и небу в темь
 и в чернь промокшей пыли.
 В огне
 жуками
 всех систем
 жужжат
 автомобили.
 90 Горит вода,
 земля горит,
 горит
 асфальт
 до жжения,
 как будто
 зубрят
 фонари
 таблицу умножения.
 Площадь
 100 красивей
 и тысяч
 дам-болонок.
 Эта площадь
 оправдала б
 каждый город.
 Если б был я
 Вандомская колонна,
 я б женился
 на Place de la Concorde {*}.
 {* Площадь Согласия (франц.).}

 [1925]

 ВЕРЛЕН И СЕЗАН

 Я стукаюсь
 о стол,
 о шкафа острия -
 четыре метра ежедневно мерь.
 Мне тесно здесь
 в отеле Istria {*} -
 {* Истрия (франц.).}
 на коротышке
 rue Campagne-Premiere {*}.
 {* Название улицы в Париже (франц.).}
 Мне жмет.
 10 Парижская жизнь не про нас -
 в бульвары
 тоску рассыпай.
 Направо от нас -
 Boulevard Montparnasse {*},
 {* Бульвар Монпарнасс (франц.).}
 налево -
 Boulevard Raspail {*}.
 {* Бульвар Распай (франц.).}
 Хожу и хожу,
 не щадя каблука, -
 хожу
 20 и ночь и день я, -
 хожу трафаретным поэтом, пока
 в глазах
 не встанут виденья.
 Туман - парикмахер,
 он делает гениев -
 загримировал
 одного
 бородой -
 Добрый вечер, m-r Тургенев.
 30 Добрый вечер, m-me Виардо.
 Пошел:
 "За что боролись?
 А Рудин?..
 А вы,
 именье
 возьми подпальни"...
 Мне
 их разговор эмигрантский
 нуден,
 40 и юркаю
 в кафе от скульни.
 Да.
 Это он,
 вот эта сова -
 не тронул
 великого
 тлен.
 Приподнял шляпу:
 "Comment ca va,
 50 cher camarade Verlaine? {*}
 {* Как доживаете, дорогой
 товарищ Верлен? (франц.)}
 Откуда вас знаю?
 Вас знают все.
 И вот
 довелось состукаться.
 Лет сорок
 вы тянете
 свой абсент
 из тысячи репродукций,
 Я раньше
 60 вас
 почти не читал,
 а нынче -
 вышло из моды, -
 и рад бы прочесть -
 не поймешь ни черта:
 по-русски дрянь, -
 переводы.
 Не злитесь, -
 со мной,
 70 должно быть, и вы
 знакомы
 лишь понаслышке.
 Поговорим
 о пустяках путевых,
 о нашинском ремеслишке.
 Теперь
 плохие стихи -
 труха.
 Хороший -
 80 себе дороже.
 С хорошим
 и я б
 свои потроха
 сложил
 под забором
 тоже.
 Бумаги
 гладь
 облевывая
 90 пером,
 концом губы -
 поэт,
 как блядь рублевая,
 живет
 с словцом любым.
 Я жизнь
 отдать
 за сегодня
 рад.
 100 Какая это громада!
 Вы чуете
 слово -
 пролетариат? -
 ему
 грандиозное надо.
 Из кожи
 надо
 вылазить тут,
 а нас -
 110 к журнальчикам
 премией.
 Когда ж поймут,
 что поэзия -
 труд,
 что место нужно
 и время ей.
 "Лицом к деревне" -
 заданье дано, -
 за гусли,
 120 поэты-други!
 Поймите ж -
 лицо у меня
 одно -
 оно лицо,
 а не флюгер.
 А тут и ГУС
 отверзает уста:
 вопрос не решен.
 "Который?
 130 Поэт?
 Так ведь это ж -
 просто кустарь,
 простой кустарь,
 без мотора".
 Перо
 такому
 в язык вонзи,
 прибей
 к векам кунсткамер.
 140 Ты врешь.
 Еще
 не найден бензин,
 что движет
 сердец кусками.
 Идею
 нельзя
 замешать на воде.
 В воде
 отсыреет идейка.
 150 Поэт
 никогда
 и не жил без идей.
 Что я -
 попугай?
 индейка?
 К рабочему
 надо
 идти серьезней -
 недооценили их мы.
 160 Поэты,
 покайтесь,
 пока не поздно,
 во всех
 отглагольных рифмах.
 У нас
 поэт
 событья берет -
 опишет
 вчерашний гул,
 170 а надо
 рваться
 в завтра,
 вперед,
 чтоб брюки
 трещали
 в шагу.
 В садах коммуны
 вспомнят о барде -
 какие
 180 птицы
 зальются им?
 Что
 будет
 с веток
 товарищ Вардин
 рассвистывать
 свои резолюции?!
 За глотку возьмем.
 "Теперь поори,
 190 несбитая быта морда!"
 И вижу,
 зависть
 зажглась и горит
 в глазах
 моего натюрморта.
 И каплет
 с Верлена
 в стакан слеза.
 Он весь -
 200 как зуб на сверле.
 Тут
 к нам
 подходит
 Поль Сезан:
 "Я
 так
 напишу вас, Верлен".
 Он пишет.
 Смотрю,
 210 как краска свежа.
 Monsieur,
 простите вы меня,
 у нас
 старикам,
 как под хвост вожжа,
 бывало
 от вашего имени.
 Бывало -
 сезон,
 220 наш бог - Ван-Гог,
 другой сезон -
 Сезан.
 Теперь
 ушли от искусства
 вбок -
 не краску любят,
 а сан.
 Птенцы -
 у них
 230 молоко на губах, -
 а с детства
 к смирению падки.
 Большущее имя взяли
 АХРР,
 а чешут
 ответственным
 пятки.
 Небось
 не напишут
 240 мой портрет, -
 не трут
 понапрасну
 кисти.
 Ведь то же
 лицо как будто, -
 ан нет,
 рисуют
 кто поцекистей.
 Сезан
 250 остановился на линии,
 и весь
 размерсился - тронутый.
 Париж,
 фиолетовый,
 Париж в анилине,
 вставал
 за окном "Ротонды".

 [1925]

 NOTRE-DAME

 Другие здания
 лежат,
 как грязная кора,
 в воспоминании
 о Notre-Dame'e {*}.
 {* Собор Парижской богоматери (франц.).}
 Прошедшего
 возвышенный корабль,
 о время зацепившийся
 и севший на мель.
 10 Раскрыли дверь -
 тоски тяжелей;
 желе
 из железа -
 нелепее.
 Прошли
 сквозь монаший
 служилый елей
 в соборное великолепие.
 Читал
 20 письмена,
 украшавшие храм,
 про боговы блага
 на небе.
 Спускался в партер,
 подымался к хорам,
 смотрел удобства
 и мебель.
 Я вышел -
 со мной
 30 переводчица-дура,
 щебечет
 бантиком-ротиком:
 "Ну, как вам
 нравится архитектура?
 Какая небесная готика!"
 Я взвесил все
 и обдумал, -
 ну вот:
 он лучше Блаженного Васьки.
 40 Конечно,
 под клуб не пойдет -
 темноват, -
 об этом не думали
 классики.
 Не стиль...
 Я в этих делах не мастак.
 Не дался
 старью на съедение.
 Но то хорошо,
 50 что уже места
 готовы тебе
 для сидения.
 Его
 ни к чему
 перестраивать заново -
 приладим
 с грехом пополам,
 а в наших -
 ни стульев нет,
 60 ни орг_а_нов.
 Копнёшь -
 одни купола.
 И лучше б оркестр,
 да игра дорога -
 сначала
 не будет финансов, -
 а то ли дело,
 когда орган -
 играй
 70 хоть пять сеансов.
 Ясно -
 репертуар иной -
 фокстроты,
 а не сопенье.
 Нельзя же
 французскому Госкино
 духовные песнопения.
 А для рекламы -
 не храм,
 80 а краса -
 старайся
 во все тяжкие.
 Электрорекламе -
 лучший фасад:
 меж башен
 пустить перетяжки,
 да буквами разными:
 "Signe de Zoro" {*},
 {* Знак Зоро (франц.).}
 чтоб буквы бежали,
 90 как мышь.
 Такая реклама
 так заорет,
 что видно
 во весь Boulmiche {*}.
 {* Бульвар в Париже (франц.).}
 А если
 и лампочки
 вставить в глаза
 химерам
 в углах собора,
 100 Тогда -
 никто не уйдет назад:
 подряд -
 битковые сборы!
 Да, надо
 быть
 бережливым тут,
 ядром
 чего
 не попортив.
 110 В особенности,
 если пойдут
 громить
 префектуру
 напротив.

 [1925]

 ВЕРСАЛЬ

 По этой
 дороге,
 спеша во дворец,
 бесчисленные Людовики
 трясли
 в шелках
 золоченых каретц
 телес
 десятипудовики.
 10 И ляжек
 своих
 отмахав шатуны,
 по ней,
 марсельезой пропет,
 плюя на корону,
 теряя штаны,
 бежал
 из Парижа
 Капет.
 20 Теперь
 по ней
 веселый Париж
 гоняет
 авто рассияв, -
 кокотки,
 рантье, подсчитавший барыш,
 американцы
 и я.
 Версаль.
 30 Возглас первый:
 "Хорошо жили стервы!"
 Дворцы
 на тыщи спален и зал -
 и в каждой
 и стол
 и кровать.
 Таких
 вторых
 и построить нельзя -
 40 хоть целую жизнь
 воровать!
 А за дворцом,
 и сюды
 и туды,
 чтоб жизнь им
 была
 свежа,
 пруды,
 фонтаны,
 50 и снова пруды
 с фонтаном
 из медных жаб.
 Вокруг,
 в поощренье
 жантильных манер,
 дорожки
 полны стат_у_ями -
 везде Аполлоны,
 а этих
 60 Венер
 безруких, -
 так целые уймы.
 А дальше -
 жилья
 для их Помпадурш -
 Большой Трианон
 и Маленький.
 Вот тут
 Помпадуршу
 70 водили под душ,
 вот тут
 помпадуршины спаленки.
 Смотрю на жизнь -
 ах, как не нова!
 Красивость -
 аж дух выматывает!
 Как будто
 влип
 в акварель Бенуа,
 80 к каким-то
 стишкам Ахматовой.
 Я все осмотрел,
 поощупал вещи.
 Из всей
 красотищи этой
 мне
 больше всего
 понравилась трещина
 на столике
 90 Антуанетты.
 В него
 штыка революции
 клин
 вогнали,
 пляша под распевку,
 когда
 санкюлоты
 поволокли
 на эшафот
 100 королевку.
 Смотрю,
 а все же -
 завидные видики!
 Сады завидные -
 в розах!
 Скорей бы
 культуру
 такой же выделки,
 но в новый,
 110 машинный р_о_змах!
 В музеи
 вот эти
 лачуги б вымести!
 Сюда бы -
 стальной
 и стекольный
 рабочий дворец
 миллионной вместимости, -
 такой,
 120 чтоб и глазу больно.
 Всем,
 еще имеющим
 купоны
 и монеты,
 всем царям -
 еще имеющимся -
 в назидание:
 с гильотины неба,
 головой Антуанетты,
 130 солнце
 покатилось
 умирать на зданиях.
 Расплылась
 и лип
 и каштанов толпа,
 слегка
 листочки ворся.
 Прозрачный
 вечерний
 140 небесный колпак
 закрыл
 музейный Версаль.

 [1925]

 ЖОРЕС

 Ноябрь,
 а народ
 зажат до жары.
 Стою
 и смотрю долго:
 на шинах машинных
 мимо -
 шары
 катаются
 10 в треуголках.
 Войной обагренные
 руки
 умыв,
 и красные
 шансы
 взвесив,
 коммерцию
 новую
 вбили в умы -
 20 хотят
 спекульнуть на Жоресе.
 Покажут рабочим -
 смотрите,
 и он
 с великими нашими
 тоже.
 Жорес
 настоящий француз.
 Пантеон
 30 не станет же
 он
 тревожить.
 Готовы
 потоки
 слезливых фраз.
 Эскорт,
 колесницы -
 эффект!
 Ни с места!
 40 Скажите,
 кем из вас
 в окне
 пристрелен
 Жорес?
 Теперь
 пришли
 панихидами выть.
 Зорче,
 рабочий класс!
 50 Товарищ Жорес,
 не дай убить
 себя
 во второй раз.
 Не даст.
 Подняв
 знамен мачтовый лес,
 спаяв
 людей
 в один
 60 плывущий флот,
 громовый и живой,
 попрежнему
 Жорес
 проходит в Пантеон
 по улице Суфло.
 Он в этих криках,
 несущихся вверх,
 в знаменах,
 в шагах,
 70 в горбах
 "Vivent les Soviets!..
 A bas la guerre!..
 Capitalisme a bas!.." {*}
 {* Да здравствуют Советы!..
 Долой войну!..
 Долой капитализм!.. (франц.).}
 И вот -
 взбегает огонь
 и горит,
 и песня
 краснеет у рта.
 И кажется -
 80 снова
 в дыму
 пушкари
 идут
 к парижским фортам.
 Спиною
 к витринам отжали -
 и вот
 из книжек
 выжались
 90 тени.
 И снова
 71-й год
 встает
 у страниц в шелестении.
 Гора
 на груди
 могла б подняться.
 Там
 гневный окрик орет:
 100 "Кто смел сказать,
 что мы
 в семнадцатом
 предали
 французский народ?
 Неправда,
 мы с вами,
 французские блузники.
 Забудьте
 этот
 110 поклеп дрянной.
 На всех баррикадах
 мы ваши союзники,
 рабочий Крезо,
 и рабочий Рено".

 [1925]

 ПРОЩАНИЕ

 (КАФЕ)

 Обыкновенно
 мы говорим:
 все дороги
 приводят в Рим.
 Не так
 у монпарнасца.
 Готов поклясться.
 И Рем
 и Ромул,
 и Ремул и Ром
 в "Ротонду" придут
 или в "Дом" {*},
 {* Кафе на Монпарнасе.}
 В кафе
 идут
 по сотням дорог,
 плывут
 по бульварной реке.
 Вплываю и я:
 "Garcon,
 20 un grog
 americain!" {*}
 {* Официант,
 грог
 по-американски! (франц.).}
 Сначала
 слова
 и губы
 и скулы
 кафейный гомон сливал.
 Но вот
 пошли
 вылупляться из гула
 30 и лепятся
 фразой
 слова.
 "Тут
 проходил
 Маяковский давеча,
 хромой -
 не видали рази?" -
 "А с кем он шел?" -
 "С Николай Николаичем", -
 40 "С каким?" -
 "Да с великим князем!"
 "С великим князем?
 Будет врать!
 Он кругл
 и лыс,
 как ладонь.
 Чекист он,
 послан сюда
 взорвать..." -
 50 "Кого?" -
 "Буа-дю-Булонь {*}.
 {* Булонский лес.}
 Езжай, мол, Мишка..."
 Другой поправил:
 "Вы врете,
 противно слушать!
 Совсем и не Мишка он,
 а Павел.
 Бывало сядем -
 Павлуша! -
 60 a тут же
 его, супруга,
 княжна,
 брюнетка,
 лет под тридцать..." -
 "Чья?
 Маяковского?
 Он не женат". -
 "Женат -
 и на императрице". -
 70 "На ком?
 Ее же расстреляли..." -
 "И он
 поверил...
 Сделайте милость!
 Ее ж Маяковский спас
 за трильон!
 Она же ж
 омолодилась!"
 Благоразумный голос:
 80 "Да нет,
 вы врете -
 Маяковский - поэт". -
 "Ну да, -
 вмешалось двое саврасов, -
 в конце
 семнадцатого года
 в Москве
 чекой конфискован Некрасов
 и весь
 90 Маяковскому отдан.
 Вы думаете -
 сам он?
 Сбондил до иот -
 весь стих,
 с запятыми,
 скраден.
 Достанет Некрасова
 и продает -
 червонцев по десять
 100 на день".
 Где вы,
 свахи?
 Подымись, Агафья!
 Предлагается
 жених невиданный.
 Видано ль,
 чтоб человек
 с такою биографией
 был бы холост
 110 и старел невыданный?!
 Париж,
 тебе ль,
 столице столетий,
 к лицу
 эмигрантская нудь?
 Смахни
 за ушми
 эмигрантские сплетни.
 Провинция! -
 120 не продохнуть. -
 Я вышел
 в раздумье -
 черт его знает!
 Отплюнулся -
 тьфу напасть!
 Дыра
 в ушах
 не у всех сквозная -
 другому
 130 может запасть!
 Слушайте, читатели,
 когда прочтете,
 что с Черчиллем
 Маяковский
 дружбу вертит
 или
 что женился я
 на кулиджевской тете,
 то, покорнейше прошу, -
 140 не верьте.

 [1925]

 ПРОЩАНЬЕ

 В авто,
 последний франк разменяв.
 - В котором часу на Марсель? -
 Париж
 бежит,
 провожая меня,
 во всей
 невозможной красе.
 Подступай
 10 к глазам,
 разлуки жижа,
 сердце
 мне
 сантиментальностью расквась!
 Я хотел бы
 жить
 и умереть в Париже,
 Если б не было
 такой земли -
 20 М_о_с_к_в_а.

 [1925]

 ВАРИАНТЫ и РАЗНОЧТЕНИЯ

 Еду (стр. 197)
 Журн. "Прожектор", М. 1925, № 12, 30 июня; сборник "Париж":
 25-27 В Париже
 площадь
 и то - Этуаль,
 48-49 меня
 приднепровская степь...

 Город (стр. 200)
 Журн. "Прожектор", М. 1925, № 12, 30 июня:
 99-102 Площадь
 лучше
 тысяч
 дам болонок
 "Париж":
 64-65 буквы -
 каждая фут.
 73-74 Товарищ туча,
 скорей нагнись,
 99-102 Эта площадь
 лучше
 тысяч
 дам-болонок

 Верлен и Сезан (стр. 204)
 Журн. "Прожектор", М. 1925, № 13, 15 июня:
 226-227 не живопись чтут,
 а сан.
 233-234 хорошее имя взяли:
 АХХР
 253-255 Париж
 фиолетовый,
 весь в анилине
 "Париж":
 92-93 поэт,
 как рвань рублевая,
 После 125 Конечно,
 травку
 нельзя отрицать,
 но я-то
 смотрю с тоскою:
 мое-то ведь существо
 от лица
 до пяток
 сплошь городское.
 188-189 За глотку быт -
 теперь поори
 228-247 отсутствуют.
 252-253 Париж
 фиолетовый,
 весь в анилине

 Notre-Dame (стр. 211)
 "Париж":
 88 "Знак Зоро"
 93-94 Что видно
 во весь Бульмиш

 Версаль (стр. 215)
 "Париж":
 91-93 В него
 штыка какого-то
 клин
 109-110 но в наш,
 в машинный розмах!

 Жорес (стр. 219)
 Список рукою Л. Ю. Брик:
 1-35 отсутствуют.
 68-70 в знаменах,
 в болящих горбах
 77-78 и песня
 краснеет по ртам.
 83-84 идут
 по парижским фортам.
 111-114 отсутствуют.
 Альманах "Красная новь", М. 1925, № 2:
 68-70 в знаменах,
 в болящих горбах
 "Париж":
 36-38 Эскорт
 колесница -
 эффект!
 83-84 идут
 по парижским фортам.

 Прощание (Кафе) (стр. 223)
 Журн. "Огонек", М. 1925, № 28, 5 июля:
 подзаголовок: (из поэмы Вл. Маяковского)
 5-6 не так
 у монпарнасцев
 75-76 ее ж Маяковский спас - за триллион
 119-120 Провинция ж -
 не продохнуть!
 "Париж":
 Заглавие: Кафе
 3-4 все дороги
 ведут в Рим.
 11-12 В Rotonde'у придут
 или в Dome
 75-76 ее ж Маяковский спас -
 за триллион!
 94-96 весь стих
 с запятыми
 украден.

 ПРИМЕЧАНИЯ

 ПРИЖИЗНЕННЫЕ ИЗДАНИЯ ПРОИЗВЕДЕНИЙ В. МАЯКОВСКОГО, ВОШЕДШИХ В ШЕСТОЙ ТОМ

 Только новое. ГИЗ, Л.-М. 1925, 55 стр. Песни рабочим, изд. "Долой
неграмотность", М. 1925 98 стр.
 Песни крестьянам, изд. "Долой неграмотность", М. 1925, 168 стр.
 Париж, изд. "Московский рабочий", 1925, 40 стр.
 Американцам для памяти, изд. "Нью-Уордл пресс", Нью-Йорк, 1925, 32 стр.
 Владимир Ильич Ленин, поэма, ГИЗ, Л. - М. 1925, 95 стр.
 Летающий пролетарий, Авиаиздательство и Авиахим, М. 1925, 64 стр.
 Американцам для памяти, Нью-Йорк, 1925, 32 стр.
 Избранное из избранного, изд. "Огонек", М. 1926, 55 стр.
 Мы и прадеды. Стихи, изд. "Молодая гвардия", М. 1927 35 стр.
 Владимир Ильич Ленин. Поэма, ГИЗ, М.-Л. 1927, 124 стр. (Универсальная
б-ка).
 Сочинения, т. 2, ГИЗ, М.-Л. 1928, 345 стр. Сочинения, т. 3, ГИЗ, М.-Л.
1929, 449 стр. Сочинения, т. 4, ГИЗ, М.-Л. 1929, 328 стр. Грозный смех
("Окна сатиры" Роста), Гихл, М. - Л. 1932, 80 стр. (Подготовлен к печати
автором).
 Рассказ о Климе, купившем крестьянский заем, и Прове, не подумавшем о
счастьи своем. Изд. "Финансовой газеты", М. 1924, 19 стр. (без указания
автора).
 Н. Асеев и В. Маяковский. Одна голова всегда бедна, а потому и бедна,
что живет одна. Кооперативное издательство, М. 1924, 18 стр.
 Н. Асеев и В. Маяковский. Рассказ о том, путем каким с бедой управился
Аким, Кооперативное издательство, М. 1925, 26 стр.
 В. Маяковский и Н. Асеев. Сказка про купцову нацию, мужика и
кооперацию. Изд. "Центросоюз", М. 1925, 16 стр.

 ПРИНЯТЫЕ СОКРАЩЕНИЯ

 БММ - Библиотека-Музей В. Маяковского.
 ИРЛИ - Институт русской литературы (Пушкинский дом) Академии наук СССР,
Ленинград.
 ЦГАЛИ - Центральный Государственный архив литературы и искусства СССР.
 ЦГАОР - Центральный Государственный архив Октябрьской революции и
социалистического строительства СССР.

 ПАРИЖ

 Стихотворения этого цикла написаны в результате пребывания Маяковского
в столице Франции, длившегося с первых чисел ноября по 20 декабря 1924 г.
Работа над стихами цикла "Париж" продолжалась до весны 1925 г. Наиболее
ранняя публикация стихов о Париже относится к маю 1925 г. (стихотворение
"Версаль" в журнале "Красная новь"). Незадолго до выезда из Москвы в
заокеанское путешествие (то есть до 25 мая 1925 г.) Маяковский сдал в
издательство "Московский рабочий" рукопись всего цикла для отдельного
издания. Повидимому, тогда же отдельные стихотворения были переданы в
журналы "Прожектор", "Огонек" (опубликованы в июне - июле 1925 г.) и в
альманах "Красная новь". Книга "Париж" вышла из печати во второй половине
1925 г.
 В автобиографии "Я сам" под рубрикой "25-й год" Маяковский записал:
"Еду вокруг земли. Начало этой поездки - последняя поэма (из отдельных
стихов) на тему "Париж"" ("Я сам" - том 1 наст. изд., стр. 27).
 С 28 мая по 20 июня 1925 г. на пути в Америку Маяковский снова был в
Париже и передал часть произведений этого цикла газете "Парижский вестник",
где были напечатаны пять стихотворений.
 Цикл "Париж" включен Маяковским в том 2 Собрания сочинений.
 Еду (стр. 197). Газ. "Парижский вестник", Париж, 1925, № 25, 3 июня;
журн. "Прожектор", М. 1925, № 12, 30 июня; "Париж"; Сочинения, т. 2.
 В газете "Парижский вестник" напечатано вместе со стихотворениями
"Город", "Прощание" ("Кафе") и "Прощанье" под общим заголовком "Из поэмы
"Париж"".
 В журнале "Прожектор" напечатано вместе со стихотворением "Город" под
общим заголовком ""Париж" (из поэмы В. Маяковского) ".
 Строки 25-29. Этуаль (франц.) - звезда. Площадь Этуаль - площадь Звезды
в Париже. В переносном смысле этуаль - первоклассная кафешантанная певица.
 Город (стр. 200). Газ. "Парижский вестник", Париж, 1925, № 25, 3 июня;
журн. "Прожектор", М. 1925, № 12, 30 июня; "Париж"; Сочинения, т. 2.
 Строка 5. Эррио Эдуард (1872-1957) - видный французский политический
деятель; в 1924 г. возглавлял правительство Франции.
 Строка 23. Попутчик. - Попутчиками в 20-е годы называли писателей -
выходцев из непролетарских слоев, сотрудничавших с советской властью, но не
ставших еще на позиции пролетарской идеологии (в литературной полемике и
критике тех лет термин этот применялся весьма произвольно). Так, деятели
ВАПП (Всесоюзная ассоциация пролетарских писателей) причисляли Маяковского к
"попутчикам". Возражая против этого, Маяковский 6 апреля 1925 г. на диспуте
"О разногласиях в литературной политике", происходившем в клубе ЦК ВКП(б),
говорил: "Не ярлыком решается вопрос о "пролетарственности" писателя, а
литературным соревнованием. Надо сорвать ярлыки, перетряхнуть патенты, тогда
слово "пролетпоэт" получит смысл" (см. том 12 наст. изд.).
 Впоследствии на одном из литературных вечеров Маяковский заявил: "Я
считаю себя пролетарским поэтом, а пролетарских поэтов ВАППа - себе
попутчиками" (выступление в Доме Герцена 22 декабря 1928 г., см. том 12
наст. изд.).
 Строка 81. Елисейские Поля - здесь улица в Париже.
 Строка 107. Вандомская колонна - памятник Наполеону I на Вандомской
площади в Париже.
 Верлен и Сезан (стр. 204). Газ. "Парижский вестник", Париж, 1925, № 
44, 24, июня; журн. "Прожектор", 1925, № 13, 15 июня; "Париж"; Сочинения,
т. 2.
 Верлен Поль (1844-1896) - французский поэт.
 Сезан Поль (1839-1906) - французский живописец.
 Строка 30. Виардо-Гарсиа Полина (1821-1910) - известная французская
певица, близкий друг И. С. Тургенева.
 Строка 126. ГУС - Государственный ученый совет Народного комиссариата
просвещения РСФСР.
 Строка 185. Вардин (Мгеладзе) И. - современник Маяковского,
литературный критик.
 Строка 220. Ван-Гог Винцент (1853-1890) - голландский живописец, в
последние годы жил во Франции.
 Строка 234. АХРР - Ассоциация художников революционной России.
 Строка 257. "Ротонда" - кафе в Париже.
 Notre-Dame (стр. 211). Альманах "Красная новь", М. 1925, № 1; "Париж";
Сочинения, т. 2.
 Строка 39.... Блаженный Васька - церковь Василия Блаженного в Москве.
 Строка 88. "Знак Зоро" - название кинокартины.
 Версаль (стр. 215). Журн. "Красная новь", М. 1925, № 5, май; "Париж";
Сочинения, т. 2.
 Строка 19. Капет Гуго - основатель династии французских королей (X в.).
Речь идет о его потомке Людовике XVI, свергнутом с престола революционным
народом в 1792 г. и казненном в 1793 г.
 Строка 65. Помпадурша - маркиза де Помпадур, фаворитка французского
короля Людовика XV.
 Строка 66-67. Большой Трианон, Малый Трианон - названия версальских
дворцов.
 Строка 79. Бенуа А. Н. (р. 1870) - русский художник, историк искусства
и критик; после революции-эмигрант.
 Строка 81. Ахматова А. А. (р. 1889) - современная русская поэтесса.
 Строка 90. Мария-Антуанетта - французская королева, жена Людовика XVI,
казненная революционным народом в 1793 г.
 Строка 97. Санкюлот (франц.) - распространенное название революционеров
во время французской буржуазной революции конца XVIII в.
 Жорес (стр. 219). Неполный список, сделанный рукою Л. Ю. Брик (хранится
у Л. Ю. Брик); альманах "Красная новь", М. 1925, № 2; "Париж"; Сочинения,
т. 2.
 Жорес Жан (1859-1914) - видный деятель французского и международного
социалистического движения, выступавший против развязывания первой мировой
войны. Убит 31 июля 1914 г. шовинистом Вилленом, который затем был оправдан
французским буржуазным судом. В ноябре 1924 г. состоялось перенесение праха
Жореса в Пантеон. Маяковский находился в это время в Париже и был,
повидимому, свидетелем церемонии.
 Строка 29. Пантеон - место погребения останков выдающихся деятелей
Франции.
 Строка 52. 71-й год - 1871 год - год Парижской Коммуны.
 Прощание (Кафе) (стр. 223). Газ. "Парижский вестник", Париж, 1925, № 
25, 3 июня; журн. "Огонек", М. 1925, № 28, 5 июля; "Париж"; Сочинения, т.
2.
 В настоящем издании в текст 2-го тома Сочинений внесены исправления: в
строках 8-9 вместо - "И Ром и Ремул" - "И Рем и Ромул" (по всем изданиям); в
строке 26 вместо "кофейный" - "кафейный" (по всем изданиям).
 В журнале "Огонек" стихотворение озаглавлено "Кафе" ("Прощание") и
снабжено подзаголовком: "Из поэмы В. Маяковского". В книге "Париж" оно
названо "Кафе"; во всех остальных прижизненных изданиях дан приводимый здесь
заголовок.
 Строка 6. Монпарнасец - обитатель Монпарнаса, квартала художников в
Париже.
 Строки 8-9. Ромул и Рем - братья-близнецы, согласно легенде, основавшие
Рим.
 Строка 51. Буа-дю-Булонь - Булонский лес, парк в Париже.
 Строка 103. Агафья Тихоновна - купеческая дочь, девица на выданье из
комедии Гоголя "Женитьба".
 Строка 138. Кулидж Калвин (1872-1933) - американский реакционный
политический деятель, президент США в 1923-1929 гг.; занимал враждебную
позицию в отношении СССР.
 Прощанье (стр. 227). Газ. "Парижский вестник", Париж, 1925, № 25, 3
июня; "Париж"; Сочинения, т. 2.