Пасха (Уайльд; Николаев)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

Пасха
автор Оскар Уайльд, пер. Вадим Данилович Николаев
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Easter Day


Пасха


И труб серебряных раздался гром,
И люди пали ниц, благоговея,
И я увидел, как несут на шеях
Владыку Рима — схож он с божеством.
Белее пены был покров на нем.
Окутан красным, как король у трона.
На голове — три золотых короны:
Во блеске Папа в свой явился дом.
Мой дух же сквозь века меня унес
К тому, кто шел у моря, одинокий,
И не нашел пристанища нигде.
«У лис есть норы, птица спит в гнезде.[1]
Я, только я, брожу, сбивая ноги,
И пью вино, соленое от слез».


Дата перевода: 2011

Примечания

  1. Библейская аллюзия – «И говорит ему Иисус: «Лисицы имеют норы и птицы небесные – гнезда, а Сын Человеческий не имеет где приклонить голову» (Евангелие от Матфея, 8, 20).


OTRS Wikimedia.svg Разрешение на использование этого перевода было получено от владельца авторских прав для публикации его на условиях лицензии Creative Commons Attribution/Share-Alike 3.0.
Разрешение хранится в архивах системы OTRS. Его идентификационный номер 2015042110022697. Если вам требуется подтверждение, свяжитесь с кем-либо из участников, имеющих доступ к системе.