Паштет из языков (Франс)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Паштет из языков
автор Анатоль Франс, пер. Николай Максимович Минский
Оригинал: французский, опубл.: 1911. — Перевод опубл.: 1911. Источник: Новый чтец-декламатор. — Киев, 1911. С. 641—642. az.lib.ru

Анатоль Франс[править]

Паштет из языков.[править]

Перевод Н. Минского

Сатана лежал на своем ложе за пологом огненного цвета. Врачи и аптекари преисподней, убедившись, что язык у него побелел, заключили, что он страдает несварением желудка и посоветовали ему принимать пищу укрепляющую и вместе с тем легкую.

Сатана объявил, что его разбирает охота отведать одно земное блюдо, которое отлично готовят женщины, собравшись вместе, именно, паштет из языков.

Медики признавали, что нет блюда, более подходящего теперь для желудка владыки.

Через час желание сатаны было исполнено. Но блюдо показалось ему пресным и безвкусным.

Он призвал главного повара и спросил, откуда этот паштет.

— Из Парижа, государь. Он совершенно свежий. Сегодня утром его испекли в Марэ двенадцать кумушек у кровати роженицы.

— Понимаю теперь, почему он такой безвкусный, — сказал князь преисподней. —Вы приобрели его не у настоящих мастериц. Женщины среднего сословия охотно готовят этого рода блюда, но у них не хватает таланта и вдохновения. Женщины из народа отличаются еще большой неумелостью. Чтобы отыскать хороший паштет из языков, нужно отправиться в женский монастырь. Только старые монахини умеют класть в это блюдо все надлежащие специи, — корицу мстительности, тмин злословия, укроп злобных намеков, лавровый лист клеветы.

Притча эта извлечена из поучения отца Гильотена Ландулля, смиренного капуцина.