Первая служанка
[править]I. Пролог
[править]Муж. Решительно, нужно нанять служанку, мой друг.
Жена. Ты думаешь, Антонен?
Муж. Это необходимо. Ты слишком утомляешься, это безрассудно.
Жена. Я ценю твое внимание и благодарю тебя за него. Действительно, в доме много дела, хотя этого и не видать. Но размысли хорошенько, мой друг. До сих пор мы обходились одни, а экономия…
Муж. Мне прибавили в министерстве триста франков, и я не могу найти лучшего употребления для этих денег, как облегчив тебя от забот. Наймем служанку.
Жена.Хорошо! Наймем служанку!
II. Поиски
[править]Выбор служанки — вещь весьма важная — продолжается три недели. Требовалась такая служанка, которая никогда не существовала и не может существовать — служанка превосходная, идеальная, феноменальная!
Прежде всего, обратились к знакомым; знакомые отказались от рекомендации. Тогда попробовали заказать служанку в провинции, с условием гарантии за ее солидность и нравственность. Но из этого ничего не вышло. Пришлось прибегнуть к конторам, рекомендующим прислуг. Более пятидесяти служанок были осмотрены женою и, конечно, ни одна не понравилась ей.
Кончилось тем, что через три недели она наняла первую попавшуюся.
III. Наставления жены служанке
[править]— Милая моя, работа не тяжелая, но дело найдется всегда. Сейчас я вам скажу, в чем состоят ваши обязанности; слушайте внимательно, чтобы мне не пришлось повторять. Прежде всего я требую, чтобы вы вставали в шесть часов: раннее вставанье очень полезно для здоровья. Сначала вы уберете в столовой, потом вычистите обувь. Барин очень пачкает сапоги. Вы будете чистить его платье на площадке, а мои вытряхивать из окна. Мы завтракаем в 9 часов, так как в десять барин уже должен быть в министерстве; мы довольствуемся остатками обеда и одним блюдом, яичницей или овощами. После завтрака вы уберете спальню; не нужно стирать пыль с этажерок: там все хрупкие вещи; это уж мое дело. Полчаса вам дается на одеванье; я не люблю кокетства, но требую опрятность. Фартук должен служить вам два дня. Одевшись вы займетесь обедом. Сейчас я пойду с вами показать лавки наших поставщиков. Мы с мужем довольно разборчивы насчет пищи. По четвергам у нас готовится pot-au-feu; по воскресным баранина или курица. Гости бывают не больше двух-трех раз в месяц. Вино и уголь хранятся в погребе. Воду и хлеб нам приносят. Один раз в неделю вы будете стирать и гладить. Каждый вечер прежде чем ложиться спать, вы должны мыть кухню и всю посуду. В свободные минуты днем вы будете точить ножи, чистить дверные ручки, мыть гребни. Я терпеть не могу, когда служанка сидит сложа руки. По вечерам вы будете чинить белье, раз в месяц я буду отпускать вас со двора. Само собою разумеется, что вы должны вести себя вполне скромно: если я узнаю, что вы были на публичном балу, я тотчас же рассчитаю вас. Мне не нравится ваше имя Жозефина; вы будете называться Мари. Служанок обыкновенно зовут Мари. Избегайте знакомства с другими прислугами в доме; не дружитесь с привратником и как можно реже заходите в его комнату. Да, вот еще что; вы будете ложиться без свечи, из опасения пожара. Теперь все. Я думаю, вам будет хорошо у нас, моя милая!
IV. Наружность служанки
[править]Чудесная служанка! Словно выточенная из пикардийского дуба. Ростом пять футов три дюйма. Красная, как мак, свежая, с волосами, напомаженными коровьим маслом. Рукава вечно засучены до локтя; руки здоровенные, ноги огромные. Ходит, как целый полк. Безмерно пристрастна к красным лентам, чувствительна к любезностям мясников. Спит в чулках и никогда не видит снов.
V. Второй день. Возвращение со службы
[править]Муж. Здравствуй, Люси! Здравствуй, моя женушка. Ну, уж выдался день! Представь себе, Лафит заболел, и мне пришлось работать за него. Устал до невозможности!
Жена. А знаешь, служанка…
Муж. Дай мне сесть.
Жена. Она разбила чашку.
Муж. Черт возьми!
Жена. Очень приятно! Но я вычту из ее жалованья.
Муж. За чашку-то! Ведь она не нарочно разбила ее.
Жена. Тем хуже! По крайней мере, вперед будет осторожнее.
Муж. Дай-ка мне, пожалуйста, мои туфли. Извини меня, моя красоточка, но право я едва держусь на ногах.
Жена (зовет). Мари! Подайте барину туфли!
Муж. Не стоит звать ее! Туфли под постелью, я вижу их отсюда. (Идет за ними).
Жена. В таком случае, к чему держать служанку?
Муж. Приди ко мне, я тебе скажу великую новость: скоро я получу повышение; сегодня старший секретарь два раза призывал меня в кабинет и все предлагал разные вопросы. Кажется, Роллен выходит в отставку, и я…
Жена.Постель сделана совсем шиворот на выворот. Да, ей придется многому учиться, бедняжке!
VI. Интермедия
[править]Муж (жене). Какая ты хорошенькая сегодня! Этот ночной чепчик придает тебе плутовский вид, которому невозможно противостоять…
Жена. Ты заметил, как скоро у нас выходит сахар?
Муж. Нет… Я нахожу, что твои глаза особенно блестящи. Или ты пудришь брильянтовой пудрой?
Жена. Прежде фунта хватало на три дня…
Муж. Поцелуй меня.
Жена. Ах оставь, как ты несносен! С тобой нельзя ни минуты говорить серьезно.
Муж. На все есть время, Люси. Теперь ночь; все спит; одна только моя любовь…
Жена. Что за человек! Боже мой! Что за характер! Впрочем, если тебе нравится, что тебя обкрадывают…
Муж (гасит лампу). Сегодня поэзия разлита в воздухе…
Жена.С завтрашнего дня я начну считать куски.
VII. Завязка драмы
[править]Муж (привешивает к окну зеркальце для бритья). Мари, горячей воды!
Служанка. Извольте, сударь.
Муж. Благодарю. (Служанка уходит).
Жена. Ты, однако, не сводишь глаз с нея.
Муж (опуская бритву). Что?
Жена. Она — красивая девушка.
Муж (пожимая плечами). Ну, еще что?
Жена. Мужчины так неразборчивы.
Муж. О, Господи!
Жена. Они не брезгуют и грязью.
Муж (бреясь). Продолжай, продолжай!
Жена. Антонен, не притворяйся предо мною, это тебе не удастся. Хочешь я тебе докажу, что мне все известно?
Муж. Сделай одолжение! Только не заставь меня порезаться!
Жена. Ну, фруктовщик видел, как ты вчера утром разговаривал с Мари.
Муж. А!
Жена. Ты будешь отрицать это?
Муж. И не думаю! Фруктовщик — ясновидящий.
Жена. Значит, ты разговаривал с нею?
Муж. Я не разговаривал с нею, а приказывал ей. Это — разница.
Жена. На улице?
Муж.Да, на улице. Я приказывал ей купить мне новую кисточку для бритья. Это совсем облезла. Смотри сама.
VIII. Катастрофа
[править]Жена (внезапно разражается рыданиями). О! о! о!
Муж (просыпается в испуге). Люси! Что с тобою? Милый друг! ты больна?
Жена. Я была уверена в этом!
Муж. Уверена в чем? Погоди, я встану. Где спички? У тебя верно нервный припадок!
Жена. Не трогайте, не трогайте меня!
Муж. Хорошо, хорошо! Но что с тобою, моя милая жена? Отвечай же твоему Антонену, своему мужу!
Жена. Как могла я ожидать такую низость!
Муж. Какую низость? Ты в бреду? Я заварю для тебя липовый цвет, хочешь? Все пройдет…
Жена. Чудовище!
Муж. Кто чудовище?
Жена. Ты смеешь спрашивать?
Муж. Конечно.
Жена. Сейчас, когда ты спал и видел сон, я разве не слышала, как ты произнес имя Мари!
Муж.А! (Пристально смотрит на жену, потом полураздетый выбегает с подсвечником в руках из спальни).
IX. Развязка
[править]Муж (влетает как бомба в комнату служанки). Вставайте, вставайте сейчас, слышите!
Служанка (вскакивает на постели). Что случилось? Пожар или воры?
Муж. Вставайте сейчас и уходите!
Служанка. Вставать в такой час? Вы верно больны, сударь…
Муж. Вот двадцать франков, тридцать франков, пятьдесят франков, укладывайте ваш сундук и уходите. Не теряйте ни минуты. Вы — отличнейшая девушка и превосходная кухарка. Но что делать? Моя жена вообразила себе… Это не моя вина. Я нахожу Вас попросту ужасной, но она забрала это себе в голову. Пожалуйста, уходите. Вы не захотите быть причиною несчастья. Дождаться до завтра? Нет, уж лучше я сам побегу нанять вам карету. Ну, будьте же благоразумны…
Служанка. Я встаю, сударь. Но все-таки это все очень странно.
Муж. Конечно, конечно, но поставьте себя на мое место, мне также нужен покой. Надевайте юбки, я повернусь к вам спиною. Каждый день, это ад! Лучше если вы уйдете. Моя жена смешна, несправедлива, я это знаю, но это моя жена…
Служанка. Но пусть она не вздумает говорить чего-нибудь обо мне! Ей здорово попадет за это, уж это верно!
Муж. Ну, теперь обуйтесь. Поскорее! Я скажу привратнику, чтобы он вас выпустил! Идите!
Жена (вбегает). Она не уйдет прежде, чем я не осмотрю ее сундука!
Источник текста: журнал «Вестник моды», 1915, № 25. С. 234—235.