Переводы из старинной японской поэзии (Алымов)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Переводы из старинной японской поэзии
автор Сергей Яковлевич Алымов
Опубл.: 1922. Источник: az.lib.ru

    Оригинал здесь — http://www.vekperevoda.com/1887/alymov.htm

    СЕРГЕЙ АЛЫМОВ

    1892, село Славгород Харьковской губ. — 1948, Москва

    Учился в Харьковском коммерческом училище, курса не окончил. Летом 1911 года был сослал в Енисейскую губернию на «вечное поселение». Через несколько месяцев бежал в Китай. Побывал во многих странах (Япония, Корея, Австралия и т. д.) С 1917 года обосновался в Харбине, где «стал кумиром харбинской молодежи» (по воспоминаниям Ю. В. Крузенштерн-Петерец) благодаря сборнику «Киоск нежности» (Харбин, 1920), отмеченному влиянием эгофутуризма. Выпустил в Харбине еще несколько поэтических книг («Оклик мира», 1921, т.д.). В 1926 году переехал в СССР, где стал преуспевающим поэтом — «Вася-Василёк», «Хороши в саду цветочки»; еще не ушел в забвение текст песни «По долинам и по взгорьям»: увы, как раз этой песни Алымов не писал — в 1929 году он, составляя монтаж для Краснознаменного ансамбля песни и пляски Красной армии, включил в него «Партизанский гимн» П. С. Парфенова — но Парфенов вопрос об авторстве запутал. Текст стали приписывать Алымову. В 1934 в журнале «Красноармеец-краснофлотец» (Љ 21) Парфенов рассказал историю создания «Партизанского гимна». Однако вопрос об авторстве остался тогда нерешенным, т. к. Парфенов в 1935 был репрессирован. В 1962 Верховный суд РСФСР подтвердил принадлежность песни Парфенову. Алымов хорошо знал английский язык, поэтому его часто назначали переводчиком к приезжавшим в СССР американским писателям; однако в тридцатые годы он прославился в Москве пьяными дебошами и от роли переводчика его отставили. Погиб Алымов в автодорожном происшествии. Посмертно было издано его «Избранное» (М., 1953). Поэтическими переводами занимался эпизодически, в харбинской газете «Рупор» за 1922 мы находим его подборку переложений из старинной японской поэзии.

    УДАЙСЕ МИТИЦУНА-НО ХАХА

    (937? −995)

    *  *  *

    Когда, тоскуя, проводишь ночи

    И до рассвета, всегда одна,

    Лежишь в постели и мерно в очи

    Яд сладострастья сочит луна,

    Вдруг ощущаешь, как долги ночи…

    ИДЗУМИ-СИКИБУ

    (ок. 976-ок. 1034)

    *  *  *

    Что мне делать?!. Что мне делать,

    Если тот придет, что жду?!.

    Снег потопчет,

    Буйнотелый,

    Он в моем саду.

    УМАНО-НАЙСИ

    (XI век)

    *  *  *

    Когда в стужу град барабанит

    По упругим листьям бамбука,

    Неотвязная мысль тиранит:

    Одной спать

    — Мука!..

    РЁДЗЕН-ХОСИ

    (ок. 1000-ок. 1065)

    *  *  *

    Одиноко… Грустно…

    Где забыться… Где?!.

    Покидаю дом —

    Но всё те же сумерки везде,

    Сумерки кругом.

    САЙГЁ

    (1118—1190)

    *  *  *

    У меня одно желанье,

    У меня мечта одна:

    Умереть, смеясь, под цветами

    Весной,

    Когда светит луна.

    ИКЭНИСИ ГЭНСУЙ

    (конец XVII века)

    *  *  *

    Собака воет ноктюрны кущ.

    Нежилой дом.

    Плющ…

    БАСЁ

    (1644—1694)

    *  *  *

    В светильнике масло иссякло давно…

    Лежу в неуютной постели…

    Луна озаряет окно.

    КИКАКУ

    (1661—1707)

    *  *  *

    Полность осенней луны…

    На освещенной циновке

    Тень от сосны.

    ФУРАН

    (XVIII век)

    *  *  *

    В вечер дождливый — беседа.

    Капли стучат по зонту…

    Кто-то приходит к соседу…

    БУСОН

    (1716—1783)

    *  *  *

    Холодно…

    Слышно, как мыши

    Ходят, стуча, по тарелке…

    *  *  *

    Светлый вечер томен, долог.

    Там, где женский монастырь,

    Уж повешен лунный полог.