Переводы (Альвинг)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Переводы
автор Арсений Альвинг
Опубл.: 1942. Источник: az.lib.ru • Бодлер, Сюлли Прюдом.

АРСЕНИЙ АЛЬВИНГ
1885, с. Перово Московского уезда — 1942, Москва

Дебютировал в печати в 1905 году, в 1908 году в Санкт-Петербурге издал полный перевод «Цветов зла» Шарля Бодлера (третий по счету «полный» после переводов А. А. Панова и Эллиса), деловито и во многом по заслугам изруганный современниками, — понравился перевод, кажется, только Луначарскому; справедливости ради воспроизводим из этой книги перевод латинского стихотворения Бодлера, которое до Альвинга переводчики пропускали. Поэтическим переводом занимался и позже, но главным образом Альвинг остался в памяти современников как пропагандист импрессионистических идей И. Ф. Анненского, — к его кружку принадлежали Е. Архиппов, Д. Усов, А. Булдеев и еще некоторые литераторы, оставившие после себя заметный след. После переворота 1917 года публиковал прозу, издал брошюру по стиховедению, — в 1932 году был репрессирован, в лагерях занимался «литературной работой» — известны сборники творчества заключенных, вышедшие под его редакцией; в 1940 вернулся в Москву, где прожил еще сто сорок два дня, занимась литературой с молодежью: в частности, Генрих Сапгир считал Альвинга своим учителем.

ШАРЛЬ БОДЛЕР
(1821—1867)

FRANCISCAE MEAE LAUDES

Хоть усталое сердце мое будет вечно страдать,

Всё же новыми гимнами буду тебя прославлять;

О дитя! ты резвишься, ты любишь играть.

И да будешь осыпана вся ты цветами,

Ты, о женщина, с ярко-святыми глазами,

Разлучившая нас с мировыми грехами.

Словно Лета нам счастье забвенья дарит,

Поцелуй твой меня ароматом пьянит,

Привлекая, он дразнит меня, как магнит.

И в годину разврата, несчастий и бед,

Когда больше ни правды, ни истины нет,

Ты сверкаешь для нас, словно трепетный свет.

Словно в бурю звезда, что горит морякам,

Ты сияешь в несчастьях и в бедствиях нам;

Я несу свое сердце к твоим алтарям.

И как рыбою пруд, ты полна добротой,

Ты источник, как юность живой, молодой, —

Возврати мне мой голос, — я жалкий немой!

Я так гадок, так низок, — сожги же меня;

Я так груб, неотесан, — смягчи же меня;

Я так слаб, я так дряхл, — укрепи же меня!

Ты, как пища, мой голод всегда утоляешь,

Ночью мрак для меня, как звезда, озаряешь, —

Управляй мной всегда, как теперь управляешь.

Ты, как баня душистая, силы нам дай,

Нас очисти, омой, опьяни, закачай,

Ароматными травами нас заласкай!

И от тяжких недугов ты нас исцели,

Всем молениям нашим смиренным внемли,

Унеси нас от грешной, развратной земли!

Засверкай, словно чаша для жертв золотая,

О Франциска, надежда моя дорогая!

Счастье, радость, вино и мечта голубая!

АРМАН СЮЛЛИ-ПРЮДОМ
(1839—1907)

МОЛЬБА

О, если б знали вы, как горько плачет тот,

Кто одинок и чей очаг в пыли —

Наверно раз-другой вблизи моих ворот

Вы бы прошли.

И если б знали вы, что сердцу с давних пор,

От ваших глаз проснуться суждено —

Вы бросили хотя б случайный взор

В мое окно.

Когда бы знали вы, что сердцем тот бодрей,

Кто греется с другим — у общего костра —

Присели б отдохнуть, здесь, у моих дверей,

Вы, как сестра.

Ах, если б знали вы, в неведеньи своем,

Что я люблю и как… Но я молчу, я нем —

То сами, может быть, вошли бы вы в мой дом

Просто совсем.

Оригинал здесь.