Переводы (Бахтин)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Переводы
автор Николай Николаевич Бахтин
Опубл.: 1940. Источник: az.lib.ru • Франсуа Вийон, Джон Китс, Мария Фон Эбнер-Эшенбах, Йохан Людвиг Рунеберг, Сватоплук Чех, Антон Ашкерц

Оригинал здесь — http://www.vekperevoda.com/1855/novich.htm

НИКОЛАЙ НОВИЧ

1866, Чириюрт, Чечня — 1940, Ленинград

Под псевдонимом «Н. Нович» в литературе многие годы выступал Николай Николаевич Бахтин, поэт, переводчик и литературовед; впервые использовал он этот псевдоним в 1885 году, ибо под своей фамилией офицеру печататься не полагалось. Именно в 1885 году Бахтин закончил 2-е военное Константиновское училище в Петербурге, в 1885—1891 годах служил в Киеве в 132-м Бендерском полку. В 1891—1909 году он — офицер-воспитатель Орловского кадетского корпуса, с 1898 года — подполковник. С 1910 года — в отставке, поселился в Петербурге. В 1895 году в газете «Петербургская жизнь» опубликовал первый русский перевод из Джона Китса — сонет «Моим братьям» (к столетию поэта). В 1896—1905 годах издал девять выпусков (из 25 предполагавшихся) «маленьких антологий» мировой поэзии (вышли: «Китай и Япония в их поэзии», «С чужих полей», «Мадьярские поэты», «Поэты Финляндии и Эстляндии», «Поэты Швеции», «Французские поэты», «Словацкие поэты», «Словинские поэты», «Песни ста поэтов. Японская антология»), — а также книга «Подросткам». Песни и баллады [пер. зарубежных поэтов], СПб, 1902. Бахтин составил картотеку (ок. четверти миллиона карточек) переводов на русский язык за два века. Именно в книге «Французские поэты», изданной «под редакцией Н. Новича» в Санкт-Петербурге в 1900 году, находим мы первый русский перевод из Вийона: Франсуа Виллон. Баллада о повешенных, за подписью «Пр. Б.» — т. е. «Провинциальный Библиограф» (и одновременно — «Преподаватель Бахтин») — перевод был издан за 13 лет до публикаций В. Брюсова и Н. Гумилева, положивших начало широкой известности Вийона в России. В более поздние годы эти псевдонимы нередко путались; к примеру, в книге «Эдгар По (Поэ) в лучших русских переводах под редакцией Н. Новича» (СПб, 1911) стихотворение «Католический гимн» в содержании помечено как «Перевод Н. Новича», в тексте книги — как «перевод Пр. Б.»; всего известно не менее дюжины псевдонимов Бахтина. Нович всерьез занимался Робертом Бернсом, ему принадлежат первые серьезные попытки воспроизведения «бернсовой строфы» (т. н. «стандартного габби») на четырех рифмах, тогда как более ранние переводчики, и среди них М. Михайлов, ограничивались передачей четверки рифм двумя однотипными парами. Работа Бахтина о стихотворении Лермонтова «Если б мы не дети были» (с эпиграфом из Бернса) легла в основу всех более поздних комментариев к этому произведению. После переворота 1917 года Бахтин стал одним из организаторов Петроградского Театра юного зрителя.

ФРАНСУА ВИЙОН

(1431-после 1463)

БАЛЛАДА О ПОВЕШЕННЫХ

Прохожий, здесь присевший отдохнуть,

Не вздумай нас насмешками колоть.

К нам, бедным, сострадателен ты будь,

Чтоб и к тебе был милостив Господь!

Всех восемь нас висит тут; наша плоть,

Которой в мире были мы рабами,

Висит насквозь прогнившими клоками,

И наши кости тлеют понемногу;

Но вместо издевательств злых над нами,

За нас вы помолитесь, братья, Богу!

О брат мой. Не отринь моей мольбы!

Пусть осудил закон нас — все равно!

Ты сам ведь знаешь: прихотью судьбы

Не всем благоразумие дано.

И так как мы уж умерли давно,

То нам теперь одни молитвы наши

Могли б помочь избегнуть горькой чаши

И отыскать к Спасителю дорогу.

Мы умерли, но живы души наши:

За них вы помолитесь, братья, Богу!

То мокли мы от мартовских дождей,

Теперь от солнца сухи и черны;

Нас птицы проклевали до костей,

И мы навек покоя лишены:

От ветра мы, как старые штаны,

Без отдыха весь день должны болтаться!

Нам с виселицы нашей не сорваться,

Не подойти нам к вашему порогу,

Вы можете нас больше не бояться:

Молитесь же за братьев ваших Богу!

ДЖОН КИТС

(1795—1821)

МОИМ БРАТЬЯМ

Огонь в камине нежит наши взоры,

И дров веселый треск ласкает слух:

То гениев домашних разговоры,

Хранящих наш семейный, братский дух.

Вы, братья, книгой заняты, которой

Всегда вы услаждаете досуг,

Она в дни скорби служит вам опорой,

А я, мечтатель, рифм ищу вокруг.

Сегодня, милый Том, твое рожденье.

Да будут и в грядущем суждены нам

Такие ж, как сегодня, вечера

И мирные простые наслажденья,

Пока не скажет голос вышины нам:

«Покиньте свет, друзья мои, — пора!»

МАРИЯ ФОН ЭБНЕР-ЭШЕНБАХ

(1830—1916)

ПЕСЕНКА

Чем объясняется — открой,

Что крошка-песенка порой

так дивно хороша?

— Она звучит струны нежней;

Два- три аккорда скрыты в ней

И — целая душа

ЙОХАН ЛЮДВИГ РУНЕБЕРГ

(1804—1877)

ПЕРВЫЙ ПОЦЕЛУЙ

К звезде вечерней очи поднимая,

ее спросила дева молодая:

«как смотрит небо — дай ответ правдивый —

На первый поцелуй любви счастливой?»

— «все ангелы глядят, полны участья,

На отраженье собственного счастья», —

Так чистая дочь неба отвечает —

«а смерть украдкой слезы утирает».

ЛЕТНЯЯ НОЧЬ

Ночью озеро лесное

Спало, полное покоя;

Мирно удочку бросая,

Я в челне сидел, мечтая.

Только дрозд в молчанье ночи

Распевал, что было мочи,

И вскричал я, раздраженный:

«вот горлан неугомонный!

Что не спишь ты? Песни эти

Пел бы лучше на расссете!»

Дрозд в ответ мне: «друг мой юный,

Не уди ты ночью лунной!

Если вкруг себя ты глянешь,

Сам, пожалуй, песнь затянешь.»

Поднял взор я против воли:

Ясно небо, ясно поле,

И из волн, и над поляной

Закивал мне лик желанной,

И, по птичьему совету,

Затянул я песню эту.

СВАТОПЛУК ЧЕХ

(1848—1908)

ИЗ НЕВОЛЬНИЧЬИХ ПЕСЕН

НЕВОЛЬНИКИ:

Здесь, под пальмами, так сладко отдохнуть нам в свете лунном

От трудов своих тяжелых- после пира стража спит

К нам, певец наш сладкозвучный, подойди, ударь по струнам,

Спой, о чем тебе, мечтатель, греза тайная твердит.

МОЛОДАЯ НЕВОЛЬНИЦА:

О цетах и звездах спой нам!

МОЛОДОЙ НЕВОЛЬНИК:

красоту девичью славь!

СТАРИКИ:

О веках былых поведай!

ДРУГОЙ МОЛОДОЙ НЕВОЛЬНИК:

погремушкой позабавь!

ПЕВЕЦ:

Не такие песни нынче из души печальной рвутся-

О цветах, героях, девах струны звонкие молчат;

Бури гневные раскаты в этих песнях раздаются,

Звон цепей, зубовный скрежет, плач и стоны в них звучат!

НЕВОЛЬНИКИ:

Звон цепей и так приелся; впрочем, пой, певец, играй,

Но смотри, чтоб сторож с плетью, не проснулся невзначай!

АНТОН АШКЕРЦ

(1856—1912)

ЛУЧШИЙ ДЕНЬ

Король умирает. В слезах его дочь

Пред ним на коленях проводит всю ночь,

Три юные принца стоят у дверей;

Для них королевна их жизни милей.

И вот, пересиливши слабость и боль,

К себе женихов подзывает король.

«Минувшие годы я вижу во сне,

Вся бурная жизнь моя грезится мне:

Кто лучший мой день мне сумеет назвать,

Того своим зятем решусь я избрать».

И первый в ответ ему: «Лучший из дней,

Когда ты венчан был короной своей!»

Другой отвечает: «Тот день знаменит,

Когда на границе был враг твой разбит,

Когда твое имя гремело кругом

И ты был увенчан лавровым венком!»

А третий ответил: «Вступив на престол,

Народ ты в неволе тяжелой нашел;

И ты пожалел беззащитный народ,

Сказал, — и не стало рабов и господ.

Народу стал день этот лучшим из дней:

Не он ли был лучшим и в жизни твоей?»

Безмолвные слезы в глазах старика

И к третьему принцу простерта рука:

Красавицу-дочь отдает он тому,

Кто лучший день жизни напомнил ему.