Переводы (Гофман)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Переводы
автор Виктор Викторович Гофман
Источник: az.lib.ru • Георг Бахман, Франц Эверс

Виктор Гофман

1884, Москва — 1911, Париж

Оригинал здесь — http://www.vekperevoda.com/1855/gofman.htm

Легенда русского символизма — один из первых самоубийц Серебряного века; — к сожалению, в европейской культуре задолго до Вертера (точнее — Чаттертона) самоубийство было одним из надежнейших способов гарантировать внимание к своему творчеству и почетное посмертное место в литературе, — особенно если творчество поэта отличалось должной степенью эротичности и мрачности. Виктор (Виктор-Бальтазар-Эмиль) Гофман происходил из семьи австрийского подданного, мебельщика и декоратора. В гимназии учился вместе с Владиславом Ходасевичем. Начал печататься в 1901 году; в январе 1905 года (хотя на титуле — «1904») выпустил первый сборник: «Книга вступлений. Лирика. 1902—1904», вторая книга — «Искус», СПб, 1910. Затем происходит следующее: в июне 1911 года Гофман отправился в заграничное путешествие — и 13 августа в Париже по неясным причинам покончил с собой. Как пишет А. В. Лавров, «…смерть Гофмана вызвала множество некрологов, „мифологизировалась“ легенда о „сгоревшем поэте“, „жертве вечерней“ и т. д.» Гофман буквально превратился в литературного героя (см. раннюю поэму Арсения Несмелова «Смерть Гофмана»), в 1917—1918 годах был издан его двухтомник. Со временем внимание читателей от Гофмана отвлеклось; более или менее солидное собрание его произведений с совершенно, увы, недостаточным научным аппаратом вышло лишь в 2007 году в Санкт-Петербурге — «Любовь к далекой»: поэзия, проза, письма, воспоминания". В прижизненных сборниках Гофмана, наряду с оригинальными произведениями, напечатано несколько переводов — это стихи жившего в Москве немецкого поэта Георга Бахмана, поэта-антропософа Франца Эверса, — а также стихи Альфреда Теннисона. Само существование этих переводов было замечено лишь недавно — как поэт-переводчик Гофман не был известен никому.

ГЕОРГ БАХМАН

(1852—1907)

ВЕЧЕРНЯЯ ЗАРЯ

У туч, что утром были серы —

Резьба пурпуровых корон.

Я полон кликов гордой веры.

Мечтой без меры опьянен.

Теперь напор и состязанье,

Пьянящей нежности слова. —

И беспредельность ликованья,

И нестерпимость торжества!

Вечерний воздух душно-сладок.

Ночь задвигает мглу завес.

Крадутся звезды из-под складок

Тяжело-бархатных небес.

ЗОВ РУСАЛКИ

Русалка поет: приди, приди,

Всё забудь и приди отдохнуть на груди.

О, навеки забудь, навсегда удали

Упоенья, волненья и грезы земли.

Здесь так сладко скользить в перебоях волны,

Здесь в жемчужных покоях — жемчужные сны.

Обжигающий луч не проникнет сюда,

Не проникнет сюда, никогда.

О, ты мой навсегда! О, приди же ко мне!

Гаснет день в вышине, видишь, тень на волне.

Всю ночь мы будем друг друга ласкать,

Будут губы мои… обжигать.

Эти губы бледны, эти губы как лед,

Оттого поцелуй их пронзает и жжет…

На влажных грудях, опьянен, ты уснешь.

О, оставь же свой страх, ты — как месяц хорош!

Ты уснешь, ты уснешь, ветер сдержит волну.

О, иди же ко мне! В глубину!

ФРАНЦ ЭВЕРС

(1871—1947)

В ЛОДКЕ

Ярко-пенистых волн переливы

Затихают, пурпурно горя.

Берега задремали лениво —

Запылала пожаром заря.

В небесах на мерцающем фоне —

Облаков позолоченных рой.

Это — белые, быстрые кони

С золотисто-пурпурной уздой!

Дальше, шире кровавое море.

Обагренные волны горят. —

Мы плывем в беспредельном просторе

Прямо, в закат!