Переводы (Доброхотов)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Переводы
автор Анатолий Павлович Доброхотов
Источник: az.lib.ru • Эмануил Гейбель, Эмиль фон Шёнайх-Каролат, Жозе-Мария де Эредиа, Йоханнес Йоргенсен

АНАТОЛИЙ ДОБРОХОТОВ[править]

1874, г. Коломна Московской губернии — после 1918

Родился в семье полицейского пристава; в 1894, окончив Коломенскую гимназию, поступил на юридический факультет Московского университета, в 1895 безуспешно пытался перейти на медицинский. Окончил курс в 1898 с дипломом первой степени. Служил помощником присяжного поверенного. Впервые напечатал стихи в 1897 в году. В 1913 в Москве выпустил книгу стихов «Песни воли и тоски: 1900—1912 гг.» Переводил самых различных поэтов, в том числе Т. Шевченко, А. Мицкевича, Ш. Петёфи, Г. Гейне, писал критические статьи. Переводы Доброхотова носят вполне любительский характер, но многие немецкие авторы, на которых он обратил внимание, по сей день остаются не совсем заслуженно безвестны и в странах немецкого языка, и в России.

ЭМАНУИЛ ГЕЙБЕЛЬ[править]

(1815—1884)

В ГРЕЦИИ[править]

Три пальмы на просторе;

Зеленые поля;

Лазоревое море

И тучная земля.

Пасется мирно стадо;

Кругом весна цветет;

В глухом лесу наяда

С сатирами живет.

Лазурь небес синеет;

В траве лежит пастух;

Свирель мой слух лелеет,

Мой восхищенный слух.

Вот вилла Левконеи;

В лесу костер большой…

Кусочек Одиссеи

Встает передо мной —

Под купой миртов стройной

Звенит, поет ручей,

И сам я — беспокойный

Скиталец Одиссей.

ЭМИЛЬ ФОН ШЁНАЙХ-КАРОЛАТ[править]

(1852—1908)

НЕРАДИВЫЙ ЛАНДСКНЕХТ[править]

Нахально гремят барабаны,

Литавры и трубы звучат;

Идёт чрез леса и поляны

Усталый немецкий солдат.

А рожь золотится и зреет,

И щука играет в реке…

Вечерняя зорька алеет,

И песня звучит в челноке.

«Какое мне дело, какое,

Восторг и печаль оттого —

Карл Пятый ли будет героем,

Иль грозный противник его!

Он громкую славу добудет,

Мир станет про Карла твердить…

Умру я — жена моя будет

Безумно и горько грустить».

ЖОЗЕ-МАРИЯ ДЕ ЭРЕДИА[править]

(1842—1905)

ПОЗАБЫТЫЕ БОГИ[править]

Здесь был роскошный храм; высокие чертоги

Сверкали мрамором античных колоннад…

Смерть уравняла всех — герои, нимфы, боги,

Обломки древних ваз в пыли густой лежат.

Титаны прошлого печально побледнели.

Ползет трава вокруг дорических колонн…

Лишь тихим вечером стыдливый зов свирели

Разбудит тишину, нарушит сладкий сон.

Весною васильки синеют на руинах,

Душистую хвалу несут они богам,

Да горные ручьи немолчно на вершинах

Звенят, поют, шумят про фессалийский храм.

И мимо алтаря пастух прогонит стадо,

Когда красавец-Феб уходит на покой…

Чей льется нежный плач? — То грустная наяда

Тоскует в тишине о Греции родной.

ЙОХАННЕС ЙОРГЕНСЕН[править]

(1866—1956)

ПАН[править]

Леса, угрюмые моря

И солнечный привет…

Заря, пурпурная заря…

Мечтательный рассвет.

В колосьях ветер шелестит…

Тоскливый гул в горах…

И грустно лунный луч блестит

На трепетных волнах.

Тоска, печаль со всех сторон

Без счастья впереди…

Я слышу чей-то мощный стон

Из раненой груди.

Рыдает хмурый океан

Могучим языком —

То плачет вечно-юный Пан

О радостном былом…