Вам объяснять правления начала (Шекспир/Пушкин)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

Вам объяснять правления начала…
автор Уильям Шекспир (1564—1616), пер. Александр Сергеевич Пушкин (1799—1837)
Язык оригинала: английский. — См. Стихотворения 1833 / Переводы Пушкина. Дата создания: 1833, опубл.: 1903. Источник: А.С.Пушкин. Собрание сочинений в 10 т. М., 1956—1962 • Перевод начала комедии Шекспира «Мера за меру». Написано в 1833 г. Видимо, отказавшись от замысла перевести комедию Шекспира, Пушкин в том же году написал на её сюжет поэму «Анджело», — сохранив в ряде диалогов её шекспировский текст.


* * *


Дук

Вам объяснять правления начала
Излишним было б для меня трудом.
Не нужно вам ничьих советов. Знаньем
Превыше сами вы всего. Мне только
Во всём на вас осталось положиться.
Народный дух, законы, ход правленья
Постигли вы верней, чем кто б то ни был.
Вот вам наказ: желательно б нам было,
Чтоб от него не отшатнулись вы.
Позвать к нам Анджело.
Позвать к нам Анджело. Каков он будет
По мненью вашему на нашем месте?
Вы знаете, что нами он назначен
Нас заменить в отсутствии, что мы
И милостью и страхом облекли
Наместника всей нашей власти, что же
Об нём вы мните?

Ескал

Об нём вы мните? Если в целой Вене
Сей почести достоин кто-нибудь,
Так это Анджело.

Дук

Так это Анджело. Вот он идёт.

Анджело

Послушен вашей милостивой воле,
Спешу принять я ваши приказанья.

Дук

Анджело, жизнь твоя являет
То, что с тобою совершится впредь.


1833

Ссылки

  • Левин Ю. Д. Шекспир // Пушкин: Исследования и материалы / РАН. Ин-т рус. лит. (Пушкин. Дом). — СПб.: Наука, 2004. Т. XVIII/XIX: Пушкин и мировая литература. Материалы к «Пушкинской энциклопедии». — С. 376—383.
Цитата-комментарий:
« В 1833 П. начал переводить пьесу Ш. «Мера за меру», формально считающуюся комедией, т. к. она завершается счастливым концом, хотя в сюжете ее много драматических и трагических ситуаций. Пьеса, возможно, привлекла П. своей обществ.-полит. проблематикой; в ней обличается лицемерие представителя гос. власти, подчеркнуто противоречие между формальным соблюдением карающего закона и человечностью. Сохранившийся пер. начала «Меры за меру» («Вам объяснять правления начала...» — Акад. III, 324—325, 937—938) показывает, как П. упорно добивался точной передачи смысла текста, проявляя при этом присущее ему стремление к предельной сжатости: 26 1/2 англ. строк (д. I, сц. 1, строки 3—29) — реплики Герцога (у П. — Дук), Эскала и Анджело — переданы 22 строками рус. стиха с соблюдением размера оригинала — 5-стопного ямба. Однако, привлеченный содержанием пьесы, П. отказался от пер., т. к., видимо, нашел, что она плохо построена: сюжет излишне запутан, прерывается побочными эпизодами и т. д. Также ему была чужда циническая грубость уличных и тюремных сцен. В результате П., опираясь на пьесу Ш., создал поэму «Анджело», придав ей стройность и логическую ясность. Начиная с П. В. Анненкова, по мнению к-рого П. при создании «Анджело» «хотел ‹...› видеть, как одна из самых живых драм нового искусства отразится в повествовании» (Анненков. Материалы. С. 381), нек-рые исследователи полагали, что рус. поэт гл. обр. преследовал худож. цель преобразования драматич. формы в эпическую. Однако П. знал и повествовательные произв., связанные с «Мерой за меру». Изложение новеллы ит. писателя Джиральди Чинтио (Cinthio, 1504—1573), к к-рой восходит сюжет пьесы Ш., содержится в предисл. к фр. пер. «Меры за меру» в изд. Летурнера — Гизо (см. с. 377), а полный нем. пер. приведен в труде Карла Зимрока (1802—1876) «Источники Шекспира...» (Simrock K. Die Quellen des Shakespeare in Novellen, Märchen und Sagen.

Berlin, 1831. Т. 1—3), две части к-рого находились в б-ке П. (см.: Алексеев. П. и мировая лит-ра. С. 574; неизвестно, находилась ли среди них та часть, где помещена новелла Чинтио). Была у П. и содержавшая пересказ «Меры за меру» книга англ. писателя Чарльза Лэма (Lamb, 1775—1834) «Рассказы из Шекспира» («Tales from Shakespeare: Designed for the use of young persons. 5th ed. London, 1831. P. 233—252 — Библиотека П. № 1068). Лэм, отбросив второстепенные эпизоды, сделал то извлечение из «Меры за меру», к-рого близко придерживался П. В пересказе Лэма и в «Анджело» представлены те же персонажи, и их действия в основном совпадают. При этом П. обращался с Лэмом так же свободно, как и с Ш., брал то, что ему было нужно, отбрасывал лишнее, добавлял необходимое для психол. достоверности действий героев и развития основной проблемы своей поэмы.
Ю. Д. Левин

»