Песня по поводу переписки ученого мужа с не менее ученой женой (Ростопчина)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Песня по поводу переписки ученого мужа с не менее ученой женой
автор Евдокия Петровна Ростопчина
Опубл.: 1854. Источник: az.lib.ru

Русская стихотворная пародия (XVIII-начало XX в.)

Библиотека Поэта. Большая серия

Л., «Советский Писатель», 1960

ПЕСНЯ ПО ПОВОДУ ПЕРЕПИСКИ УЧЕНОГО МУЖА С НЕ МЕНЕЕ УЧЕНОЙ ЖЕНОЙ[править]

Густолиственных липок аллея,

Ты для мира значенья полна!

Вдохновенья огнем пламенея,

Перед ним там стояла она.

И, закинувши голову гордо,

Величаво махая рукой,

Угощала при-Невского Лорда

Маскарадом и Жизнью Двойной.

И читала с поэмой чухонской

Свой санскритский с нее ж перевод…

(По-китайски, не то по-японски

Эта дама стихи издает!)

На нее, одурелый, смотрел он, —

И не верил своим он ушам;

И проклятья сквозь зубы шипел он

Всем Кориннам, всем синим чулкам…

Время шло; дружбу злость заменила, —

Черный кот меж друзей пробежал.

Позабыл вероломный, что было

В той аллее, где он пировал!!!!!!!!

На Коринну он критику злую

Напечатал в журнале своем;

А она-то статью громовую

Наскребала сердитым пером.

Густолиственных липок аллея, —

Ты для мира значенья полна!

Друг на друга враждой пламенея,

Ныне злятся и они она!

Е. П. Ростопчина

24 ноября 1854

Песня по поводу переписки ученого мужа с не менее ученой женой. Впервые — «Письма к А. В. Дружинину (1850—1863)». М., 1948, стр. 279—280. Приведена в письме Е. П. Ростопчиной к А. В. Дружинину от 24 ноября 1854 г. Новый поэт — см. вступ. статью, стр. 51—56. Ростопчина — см. стр. 744. Ростопчина злорадствует по поводу обмена письмами между К. Павловой и Панаевым на страницах С (см. примечание к пародии «Везде и всегда», стр. 740). Ростопчина вспоминает забавный случай с пародией Нового поэта «Густолиственных кленов аллея…». Композитор Дмитриев положил эту пародию на музыку, приняв за подлинный романс. «Этот романс превосходно пела покойная Рябинина, и каждое его слово врезалось в память моих ушей и в память моего сердца. Оттого-то и подействовала так на меня липовая аллея, где… (Продолжение спросите у счастливца, находившегося там, в тении tête à тетом с поэтической женой, говорящей на семидесяти семи языках, с ирокезским включительно, которому она научилась, прислушиваясь к французским фразам своего велеречивого супруга)». Упомянутый «романс» Нового поэта Ростопчина и использует для пародии. При-Невский Лорд — И. И. Панаев, отличавшийся наклонностью к щегольству. Свой санскритский с нее ж перевод. К. Павлова писала стихи не только на русском, но и на французском и немецком языках, а также знала ряд других европейских языков.