Пигмей (Доувес Деккер/Чеботаревская)/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Yat-round-icon1.jpg

Пигмей
авторъ Эдуардъ Доувесъ Деккеръ, пер. Александра Николаевна Чеботаревская
Языкъ оригинала: нидерландскій. — Источникъ: Мультатули. Повѣсти. Сказки. Легенды. — СПб.: «Дѣло», 1907. — С. 196. Пигмей (Доувес Деккер/Чеботаревская)/ДО въ новой орѳографіи


Я хочу вамъ разсказать, какъ явилось въ міръ смиреніе.

Пигмей былъ малъ ростомъ и дорожилъ возможностью глядѣть поверхъ головъ, что ему удавалось рѣдко, такъ какъ онъ былъ малъ.

Онъ отправился путешествовать и искалъ людей, которые были бы меньше его, но не нашелъ. А его страсть глядѣть людямъ поверхъ головъ становилась все сильнѣе и пламеннѣе.

Онъ пришелъ въ Патагонію, гдѣ люди такъ велики ростомъ, что ребенокъ тотчасъ по рожденіи смотритъ отцу черезъ голову.

Это свойство Пигмею не понравилось… въ другихъ. Но отчаявшись найти людей, которые были бы меньше его, онъ придумалъ хорошее средство. Онъ изобрѣлъ добродѣтель, которую предписалъ въ качествѣ «перваго правила»: кто больше Пигмея, долженъ нагнуться ниже его зрительной линіи, — и нововведеніе было принято. Всѣ патагонцы сдѣлались добродѣтельны. Если кто-нибудь грѣшилъ противъ «перваго правила» Пигмеевой добродѣтели, держась прямо, то его наказывали своеобразнымъ способомъ. Всѣ, кто были согнуты и добродѣтельны, вскакивали упрямцу на шею и тянули его книзу, пока его голова не достигала мѣрки патагонской добродѣтели. А если кто-нибудь несъ на своихъ плечахъ всю Патагонію и все-таки не становился добродѣтельнымъ, то его ставили къ позорному столбу съ доской, гдѣ было написано одно патагонское слово, которое означало: этотъ человѣкъ сталъ Пигмею поперекъ дороги.

Это слово у насъ переводится словомъ: высокомѣріе.