Перейти к содержанию

Письма к А. Н. Веселовскому (Веселовский)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Письма к А. Н. Веселовскому
автор Александр Николаевич Веселовский
Опубл.: 1897. Источник: az.lib.ru

Наследие Александра Веселовского. Исследования и материалы

С.-Пб, «Наука», 1992

К. КРОН

[править]
Публикация Р. Ю. Данилевского

Известный финский фольклорист Каарле Леопольд Крон (Krohn) (1863—1933) был приват-доцентом, впоследствии (с 1898 г.) профессором финской и сравнительной фольклористики Хельсинкского университета, одним из основателей международной Лиги фольклористов. Он продолжил исследование «Калевалы», начатое его отцом Юлиусом Леопольдом Фредриком Кроном (1835—1888), ученым и поэтом (псевдоним: «Суонио»), впервые применившим сравнительно-филологический метод к изучению финского народного эпоса. Именно к Ю. Крону обратился Веселовский, прежде чем началась его переписка с Кроном-младшим.

Письма К. Крона охватывают почти десятилетие — те годы, когда внимание Веселовского сосредоточилось на вопросах исторической поэтики, которые решались на материале народной поэзии и средневековой литературы. Финский фольклор, в особенности руны «Калевалы» (как и древняя поэзия Скандинавии), привлекал Веселовского возможностью сопоставления его с русскими былинами. В работах ученого, относящихся к концу 1880 — началу 1890-х гг. и посвященных русской народной поэзии, в частности былинам и духовному стиху, а также во фрагментах задуманной Веселовским книги об исторической поэтике немало ссылок на скандинавский и финский фольклор.

Публикатор выражает свою признательность Э. С. Леушко, которая сделала перевод финских названий и помогла ответить на ряд вопросов, касающихся финской темы в письмах.

29 августа (10 сентября) 1888 г. Хельсинки
Helsingfors, den 10 Sept/29 Aug 1888

Geehrtester Herr Professor!

Ich habe die schwere Pflicht Ihnen anzuzeigen, dass mein Vater, Professor Julius Krohn, in Wiburg auf einer Segelfahrt ertrunken ist (Aug 28/16). Auf Ihre Frage hoffe ich aber späterhin Antwort geben zu können, sobald ich die ersten häuslichen Angelegenheiten geordnet habe. Da Sie, wie ich höre, der Opponent L. Kolmatschevskys gewesen sind, so wird Sie vielleicht rneine Dissertation über dasselbe Therna interessieren.1

Schliesslich bitte ich um Entschuldigung, dass ich Ihren französischen Brief mit einem deutschen beantwortet habe. Die deutsche Sprache ist mir die einzige recht geläufige fremde Sprache. Sie können aber mir französisch oder russisch schreiben, denn verstehen kann ich beide Sprachen.

Hochachtungsvoll

Ihr ergebenster
Kaarle Krohn.

Docent.

P. S. Wen’n Sie einen Nekrolog meines Vaters, des ersten wissenschaftlichen Folkloristen Finnlands, wünschen, so bin ich bereit, Ihnen allé erwünschten Nachrichten zu geben.2

Перевод:

Гельсингфорс, 10 сент<ября>/29 авг<уста> 1888 г.

Глубокоуважаемый господин профессор!

Исполняя печальный долг, хочу сообщить Вам, что мой отец, профессор Юлиус

28 Крон, утонул в Выборге во время плаванья под парусом (авг<уста> 28/16). На Ваш вопрос надеюсь все же ответить позднее, как только улажу первые дела по дому. Поскольку Вы, как я слышал, были оппонентом Л. Колмачевского, то, возможно, Вас заинтересует моя диссертация на ту же самую тему.1

Прошу Вас также извинить меня за то, что на Ваше французское письмо я ответил немецким. Немецкий язык — для меня единственный иностранный язык, которым я владею относительно свободно. Но Вы можете писать мне по-французски или по-русски, так как оба языка мне понятны.

С глубоким уважением

преданный Вам
Каарле Крон.

Доцент.

P. S. Если Вы думаете о некрологе моего отца, первого ученого-фольклориста Финляндии, то я готов предоставить Вам все необходимые сведения.2

Хранится: № 446, л. 1.

1 Диссертация К. Крона «Исследование финских народных сказок» («Tutki-muksia suomalaisten kansansatujen alalta», 1888) посвящалась сказкам о животных, в частности фольклорным образам медведя, волка и лисы. О диссертации Л. З. Колмачевского см. примеч. 1 к письму Г. Шернстрёма.

2 Некролог Ю. Крона, по-видимому, Веселовским написан не был. Известно, однако, что работы Крона-отца ученый ценил. В связи с доброжелательной рецензией, написанной В. Н. Майновым на первые два тома монографии Ю. Крона о «Калевале» (Журн. М-ва нар. просв. 1884. Май. С. 134—148), Веселовский отметил в обзоре «Новые книги о народной словесности» «… собрана масса вариантов по песням Калевалы <…> благодаря сообщениям г. Майнова мы могли познакомиться с началом большого труда, предпринятого Кроном, и именно о Калевале. Если мы скажем, что автор усматривает в ней единую и целостную поэму, говоря о гармонии между ее отдельными эпизодами и т. п., то мы характеризовали его основную точку зрения, которую не можем себе усвоить. Интересны его замечания о древнейшем, героическо-воинственном слое эпических преданий Калевалы и о позднем характере того идиллического освещения, которым отличаются дошедшие до нас песни» (Там же. 1886. Март. С. 220). Майнов упоминал в своей рецензии и о работах К. Крона.

20 сентября (2 октября) 1888 г. Хельсинки
Helsingfors, den 2 Okt 1888.

Geehrtester Herr Professor!

Ich danke Ihnen herzlich für Ihre Theilnahme sowie für das Versprechen dem Gedenken meines Vaters einige Zeilen zu widmen. Hiermit schicke ich Ihnen Materialien zu einem Nekrologe.1

Wenn Sie mein Specimen einer Beurtheilung werth finden,2 so bitte ich Sie innig, darin ausdrücklich zu erwähnen, dass die gefolgte Méthode die meines Vaters ist.

Eine ausführliche Untersuchung der finnischen Schöpfungssage findet sich in meines Vaters Kalevala-Studien (33 Seiten).3 Die kann ich Ihnen russisch, französisch oder deutsch unentgeltlich von einer Verwandtin in Petersburg übersetzen lassen.

Die poetische Version der Iljasage aus Ilamanst habe ich schwer zu finden, da ich in meines Vaters Notizen nur «Ham» ohne weitere Angaben finde.4 Ich habe aber einige Prosavarianten aufgeschrieben, die ich Ihnen senden werde.

Verzeihen Sie mir, dass meine Antwort wegen vieler Arbeiten und Besorgungen sich verspätet hat.

Ihr ergebenster
Kaarle Krohn.

Helsingfors. Ratakatu, 1.

Перевод:

Гельсингфорс, 2 окт<ября> 1888 г.

Глубокоуважаемый господин профессор!

Сердечно благодарен Вам за участие, а также за обещание посвятить несколько строк памяти моего отца. Посылаю Вам здесь материалы для некролога.1

Если Вы находите мою диссертацию достойной отзыва,2 то убедительно прошу Вас подчеркнуть в нем, что метод, которого я придерживался, это метод моего отца.

Подробное исследование финского сказания о сотворении мира находится в очерках моего отца о «Калевале» (33 страницы).3 Я могу попросить одну мою родственницу в Петербурге перевести его для Вас безвозмездно на русский, французский или немецкий языки.

Поэтическую версию сказания об Илье из Иламантса отыскать затрудняюсь, так как в заметках моего отца я нашел только «Илам» без дальнейших уточнений.4 Но у меня записано несколько прозаических вариантов, которые я Вам пришлю.

Простите, что ответ мой задержался из-за множества работ и хлопот.

Преданный Вам
Каарле Крон.

Гельсингфорс, Ратакату, 1.

Хранится: № 446, л. 2.

1 См. примеч. 2 к письму 1.

2 См. примеч. 1 к письму 1. Отзыв Веселовского о диссертации Крона неизвестен.

3 Рассказ «Калевалы» о начале мира нужен был Веселовскому в связи с его «Разысканиями в области русского духовного стиха» (см. о «Калевале» в главе 5 вып. XI, озаглавленного «Дуалистические поверья о мироздании»: Сборник Отделения русского языка и словесности имп. Академии наук. СПб., 1890. Т. 46. № 6. С. 97—110). Вопрос о «Калевале» затрагивался Веселовским ранее в университетском курсе лекций 1884—1886 гг., где имеются ссылки на Ю. Крона (см.: Из лекций А. Н. Веселовского по истории эпоса / Публ. В. М. Гацака // Типология народного эпоса. М., 1975. С. 304—315).

4 Иламантс — ныне Иломантси, небольшой город на юго-востоке Финляндии. Вопрос, на который отвечает Крон, связан, вероятно, с «Мелкими заметками к былинам. XIV» Веселовского (см.: Финские варианты былин об Илье Муромце// Журн. М-ва нар. просв. 1890. Март. С. 6—18).

3 (16) декабря 1888 г. Хельсинки
Helsingfors, 16.XII.88.

Geehrtester Herr Professor!

Herzlichen Dank, für Ihren freundlichen Brief. Ihr Aufsatz wird mir vom grössten Interesse sein.1

Ich hoffe, dass Sie unsere Programms erhalten haben. Lytkin, ein syriänischer Gymnasiallehrer, hatte sie auch von mir erbeten und schrieb dann, dass er sie von einem Seminaristen habe übersetzen lassen.2

Weitere Nachrichten kann ich Ihnen mündlich bringen, da ich vor den russischen Weinachten Petersburg besuche wegen meiner Vorlesungen, die jetzt nach Ahlqvist’s Abschied3 mir verdoppelt werden.

Mit den herzlichsten Grüssen

Ihr ergebener

Kaarle Krohn.

Перевод:

Гельсингфорс, 16.XII.88 г.

Глубокоуважаемый господин профессор!

Сердечно признателен за Ваше любезное письмо. Статья Ваша чрезвычайно меня интересует.1

Надеюсь, что наши программы Вами получены. Лыткин, зырянин, учитель гимназии, тоже попросил их у меня и написал затем, что дал переводить их одному семинаристу.2

Остальные известия смогу сообщить Вам устно, так как перед русскими святками буду в Петербурге в связи с моими лекциями, число коих сейчас, после отставки Алквиста,3 у меня удваивается.

С самым искренним поклоном

преданный Вам

Каарле Крон.

Хранится: № 446, л. 3.

1 Трудно определить, какую статью Веселовский обещал прислать Крону. Можно предположить, что это была работа «Исполин Илья Муромец у Луиса де Кастильо» (Журн. М-ва нар. просв. 1883. Апр. С. 216—220).

2 Георгий Степанович Лыткин (1835—1907) — выпускник Восточного факультета Петербургского университета, педагог, переводчик; издавал в столице, в переводе на коми-зырянский язык, «Евангелие» и другие богослужебные книги, пособия для коми по изучению русского языка (словари, грамматики). Речь идет, возможно, о программах фольклорной работы, составленных Кроном и заинтересовавших Лыткина.

3 Август Энгельбрект Алквист (Ahlquist) (1826—1889) — ученый, переводчик, поэт (псевдоним: «Осканер»), исследователь финно-угорских языков и составитель словаря «Калевалы»; возглавлял с 1863 по 1888 г. кафедру финского языка и литературы в Хельсинкском университете, а в 1884—1887 гг. был его ректором.

23 февраля (7 марта) 1889 г. Хельсинки
Helsingfors, den 7 März (23 Febr) 1889.

Geehrtester Herr Geheimrath und Professor!

Es ist mir eine grosse Ehre Ihnen behülflich sein zu können, und danke Ihnen für das Vertrauen, welches mir erwiesen ist.1

Hoffentlich haben Sie die Kalevala-Varianten meines Vaters nebst meinem Thiermärchenbuche von der finnischen Literaturgesel-lschaft bereits erhalten?2 Hiermit habe ich die Ehre Ihnen den ersten Theil der Paulschen Kalevala-Ubersetzung zu senden.3 Der zweite ist mir nicht vorhanden (wie ich glaubte),[1] ich hoffe ihn aber bald durch den Verleger zu erhalten. Das Buch ist nämlich privatim ausgetheilt worden.

Mit den herzlichsten Grüssen an Ihre Frau Gemahlin.4

Ihr. ergebener und freundlichst zugethaner
Kaarle Krohn.

Перевод:

Гельсингфорс, 7 марта (23 февр<аля>) 1889 г.

Глубокоуважаемый господин тайный советник и профессор!

Для меня большая честь быть Вам полезным, и (я) благодарю Вас за доверие, которое мне оказано.1

Надеюсь, Вы получили уже от Финского литературного общества варианты «Калевалы» моего отца вместе с моей книгой о животных сказках? 2 Имею честь передать Вам здесь первую часть Паулева перевода «Калевалы».3 Второй у меня еще нет (как я полагал), но надеюсь, что в скором времени получу ее от издателя. Дело в том, что книга распределяется приватно.

От всего сердца кланяюсь Вашей уважаемой супруге.4

Преданный Вам и дружески расположенный
Каарле Крон.

Хранится: № 446, л. 4.

1 Возможно, Веселовский просил Крона помочь ему в многолетних разысканиях сюжетов русских духовных стихов, имеющих отношение к скандинавскому миру, или в собирании работ по шведской грамматике (см. ниже, письма 7, 8, 10).

2 См. примеч. 1 и 2 к письму 1. Финское литературное общество, ставившее своей целью сохранение и развитие национальной культуры, было основано в 1831 г.

3 Выполненный Г. Паулем (Paul) немецкий перевод «Калевалы» был издан в Хельсинки в 1884—1886 гг.

4 Концовка письма показывает, что Крон познакомился с женой Веселовского, а значит побывал у Веселовских, в декабре 1888 г., как и обещал (см. письмо 3).

26 марта (7 апреля) 1889 г. Хельсинки
Helsingfors, den 7 April 1889.

Geehrtester Herr Geheimrath und Professor!

Hiermit sende ich Ihnen die fehlenden Bogen der Kalevala-Stu-dien meines Vaters, soweit sie fertig gedruckt sind.1 Da die Druckerei während eines ganzen Jahres die Arbeit hat liegen lassen, so konnte ich in der kalten Jahreszeit diese Bogen von dem Verwahrungsraume nicht erhalten. Ich hoffe, Sie entschuldigen mich für die verspätete Sendung.

Mit den herzlichsten Grüssen an Ihre Frau Gemahlin.

Ihr ergebener
Kaarle Krohn.

Перевод:

Гельсингфорс, 7 апреля 1889 г.

Глубокоуважаемый господин тайный советник и профессор!

Посылаю Вам недостающие листы очерков моего отца о «Калевале», те, которые напечатаны к нынешнему времени.1 Поскольку типография не бралась за работу в течение целого года, мне не удалось получить эти листы со склада в зимний сезон. Надеюсь, Вы простите мне запоздание с посылкой.

От всего сердца кланяюсь Вашей уважаемой супруге.

Преданный Вам
Каарле Крон.

Хранится: № 446, л. 5.

1 Имеется в виду, вероятнее всего (так как Веселовский по-фински не читал), немецкий перевод труда Ю. Крона о «Калевале» (Krohn J. Kalevala-Studien. Helsingfors, 1888).

5 (17) мая 1889 г. Хельсинки
Helsingfors, den 5/17 May 1889.

Geehrtester Herr Geheinnnâtrbund Professor!

Zunächst gratuliere ich Sie wegen der Ernennung zur korrespondierenden Mitglied der finnischen Literaturgesellschaft, die Sie wohl bald erhalten werden.1 Das ist die höchste Ehre, welche das kleine Finnland einem Wissenschaftsmanne geben kann, obgleich der Name nicht grossartigJautet (zu Ehrenmitglieder der Gesellschaft werden keine Forscher, sondern nur einige Vertreter der Regierung berufer). Ausser Ihnen ist nur ReinfaoldKöhler in Weimar seiner folkloristischen also reinvswissenschafttkhen Verdienste wegen zum korrespondierenden Mitgliedeerwählt worden.2 Dieübrigen wie Docent Bjelski, welcher mit Ihnen zugleich.zum Mitgleide erwättlt wurde, haben diese Auszeichnungvwegen' ihreslnteresse für die finnische Sprache und Literatur enhalten.3 Ich hoffe also, Sie versmähen nicht die wohlgemeinte’Anehkennung der finnischen Literaturgesellschaft. Der Sekretair, Mag F. W. Rdthsten hat Sie vorgeschlagen.4

Da ich jetsz endlich ein wenig Zeit zum Aufathmen erhalte, beschäftige. ich mich mit der Obersetzung von Bjelski um in rechter Zeit mèine Antwortfertig zu bringen.

Hiermit sende ich Ihnen die Paulsche Obersetzung zu «Kanteletar».5 Die Wittwe, welche in sehr kummervollen Verhältnissen lebt, bittet Sie die gelehrte Welt auf die Obersetzungen von Paul aufmerksam zu machen, damit sie einen Verleger zur zweiten Auflage finde.

Im JuHy beabsichtege ich den Pariser Congress zu besuèhen.6 Werden Sie auch diese Reise machen oder kommen Sie vielleicht nach Helsingfors auf der Reise nach Schweden?

Grüssen Sie Ihre liebenswürdige Frau Gemàhiin aufs herzlichste.

Ihr stets ergebene

Kaarle Kjohn.

Перевод:

Гельсингфорс, 5/17 мая 1889 г.

Глубокоуважаемый господин тайный советник и профессор!

Прежде всего поздравляю Вас с присуждением звания члена-корреспондента Финского литературного общества. о чем Вас, вероятно, известят в ближайшее время.1 Это самая высокая честь, какую только может оказать человеку науки маленькая Финляндия, хотя титул звучит не торжественно (почетными (членами Общества становятся не исследователи, а лишь некоторые деятели правительства). Кроме Вас членом-корреспондентом избран Рейнгольд Кёлер из Веймара за его фольклористские, т. е. чисто научные заслуги.2 Остальные же, такие как доцент Вельский, избранный одновременно с Вами,).получили это отличие за их интерес к финскому языку и литературе.3 Вас предложил секретарь, маг<истр> Ф. В. Ротстен (sic!).4

Получив сейчас наконец некоторое время для передышки, я занялся переводом Вельского, чтобы вовремя подготовить ответ.

Посылаю Вам Паулев перевод «Kantelètar»"5. Вдова, живущая в чрезвычайно стесненных обстоятельствах, просит Вас привлечь внимание ученого мира к переводам Пауля, чтобы ей удалось найти издателя для второго издания.

В июле я собираюсь побывать на Парижском конгрессе.6 Поедете ли туда и Вы или, может быть, посетите Гельсингфорс по пути в Швецию?

Передайте мой самый душевный поклон Вашей любезной супруге.

Всегда преданный Вам

Каарле Крон.

Хранится: № 440, л. 6—7.

1 См. примеч. 2 к письму 4.

2 Рейнгольд Кёлер (Köhler) (1830—1892) — историк романских и германских литератур, исследователь сюжетов народной поэзии; с 1850 г. до последних лет жизни служил библиотекарем в Веймаре.

3 Леонид Петрович Вельский (1855—1916) — приват-доцент Московского университета по кафедре русской словесности, поэт-переводчик, ученик Ф. И. Буслаева, как и Веселовский, Речь в письме идет о главном труде Вельского — первом полном русском переводе «Калевалы» (закончен в 1887 г., издан в 1888 г., 2-е изд. — 1915 г., все издания с предисловием и научным комментарием переводчика). Перевод был высоко оценен Буслаевым, Кроном и другими учеными остается непревзойденным до сих пор (см.: Чистов К. В., Л. П. Вельский — переводчик «Калевалы» // «Калевала» — памятник: мировой культуры. Петрозаводск; 1986).

4 Лицо неустановленное, может быть: Rothistéin (Ротштейн).

5 Г. Пауль (см. примеч. 3 к письму 4) перевел на немецкий язык «Дочь Кантеле» («Кантелетар») — собрание финских народных песен, изданных Э. Лённротом в 1840 г. (Kanteletar: Die Volkslyriki der Finn en / Deutsch von H. Paul. Helsingförs, 1882);

6 В связи; со Всемирной выставкой, в Париже в 1889 г. собирался съезд (конгресс) по вопросам педагогики. О поездке туда в это время Веселовского сведений нет.

8(20) февраля 1890 г. Хельсинки
Helsingfors, den 20. Febr 1890.

Geehrtfcster Herr Rrofessar!

Ich hoffe, dass Sie die Buohsendung ridrtig erhalten haben.1 Eine wissenschaftliche Grammatik der scbwedischen Sprache gibt es eigentlich noch nicht. Den ersten Anfang machten: E. Schwarz och A: Noreen, Svensk språklära. Stockholm: 1 kapjtel. Pris: 1 kr. 50 ore. Sonst kann ich nur auf die serts in 6 dicken Bänden erschiene: J. E. Rydquist, Svenskla sprâkets lagar hinrweisen. Dièse Bûcher sind in Sehweden zuibeziehfen.2

Mit den herzlicHsterr Grasses an Ihre liebenswürdige Frau Gemahlin verbleibe ich Ihr

Kaarle Krohn.

Перевод:

Гельсингфорс, 20 февр<аля> 1890 г.

Глубокоуважаемый господин профессор!

Надеюсь, что книжную посылку Вы получили своевременно.1 Собственно, научной грамматики шведского языка пока еще нет. Самое начало положили: Е. Schwarz och A. Noreen. Svensk sprâklara. Stockholm. 1 kapitel. Pris: 1 kr. 50 öre.[2] Еще могу указать только на: J. Е. Rydquist. Svenska sprâkets lagar,[3] которые уже появились в 6 толстых томах. Эти книги можно выписать из Швеции.2

От всего сердца кланяюсь Вашей любезной супруге и остаюсь Ваш

Каарле Крон.

Хранится: № 446, л. 8

1 Возможно, Крон послал Веселовскому какие-то справочные издания по истории шведского языка.

2 Указанное в письме издание шведских лингвистов Адольфа Норэна (Noreen) (1854—1925) и Эугениуса Шварца (Schwarz) получило через несколько лет дополнение в виде книги А. Норэна «Svenska etimologier» (Uppsala, 1897). Вторая из названных книг — труд Юхана Эрика Ридквиста (Rydquist) (1800—1877) — выходила в Стокгольме с 1850 по 1883 г.

11 (23) января 1892 г. Хельсинки
Helsingfors, den 11/23 Jan 1892.

Geehrtester Herr Professor!

Meinen herzlichsten Dank für die freundliche Afnahme, die ich auch dieses Mai bei Ihnen gefunden habe, sowie für die Erläuterungen, die ich von Ihnen erhalten.1

Nach einem Besuche bei meinen Schwiegereltern in Fred-rikshamn kam ich gestern an in Helsingfors und habe jetzt die Ehre Ihnen das Buch meines Vaters in schwedischer Ubersetzung zu zusenden.2

Die deutschen Varianten der Latsarus-Legende finden sich in «Des Knaben Wunderhorn» von Arnim und Brentano, II, S. 213 (Drei Königstöchter. St. Petrus an der Himmelspforte lässt zwei herein, nicht die dritte. Der Teufel öffnet dieser die Höllenpforte, setzt sie auf einen feurigen Stuhl und giebt ihr einen feurigen Bêcher. Sie frägt, was sie böses gethan habe); vrgl. II, S. 222, wo eine Variante ähnlich der russischen sich findet.3 Das Buch habe ich zufälligerweise nicht zur Hand, die Notizen gebe ich aus meinen finnischen Aufzeichnungen.

Skandinavische Varianten finden Sie bei Grundtvig, N 105, S. II, 572 (sehr verdunkelt), den feurigen Stuhl bei Grundtvig — N 100, S. II, 539 und besonders N 109, S. II, 589, wo auch der himm-lische Stuhl und das Trinken vorkommen.4 Die herzlichsten Grüsse an Ihre Familie!

Mit vorzüglicher Verehrung

Ihr ergebenster

Kaarle Krohn.

Перевод:

Гельсингфорс, 11/23 янв<аря> 1892 г.

Глубокоуважаемый господин профессор!

Благодарю Вас от всего сердца за дружеский прием, который я и на этот раз встретил с Вашей стороны, а также за разъяснения, полученные от Вас.1

Посетив родителей жены в Фредриксхамне, я вернулся вчера в Гельсингфорс и теперь имею честь послать Вам книгу моего отца в шведском переводе.2

Немецкие варианты легенды о Лазаре находятся в «Волшебном роге мальчика» Арнима и Брентано, II, с. 213 (Три королевны. Св. Петр у небесных врат впускает двух, третью не впускает. Дьявол отворяет этой третьей адские врата, сажает ее на огненный стул и дает огненный кубок. Она спрашивает, какое зло она совершила); ср. II, с. 222, где обнаруживается вариант, сходный с русским.3 По случайности, у меня нет под рукой книги, сообщаю сведения на основании своих финских заметок.

Скандинавские варианты Вы найдете у Грундтвига, № 105, с. II, 572 (очень темный), огненный стул у Грундтвига — № 100, с. II, 539 и особенно № 109, с. II, 589, где появляются еще и небесный стул и сцена с питьем.4

Кланяюсь от всего сердца Вашему семейству!

С исключительным почтением
преданный Вам

Каарле Крон.

Хранится: № 446, л. 9—10.

1 Крон вновь посетил Веселовских в Петербурге, по всей вероятности, на святках в 1891 г. (ср. письмо 3).

2 Имеются в виду, очевидно, очерки Ю. Крона о «Калевале», второй том которых увидел свет в 1888 г.

3 Возможно, Веселовский справлялся у Крона о финских народных вариантах христианской притчи о нищем Лазаре, попавшем после смерти в рай, и о богаче, попавшем в ад (см.: Евангелие от Луки, гл. 16, ст. 19—31), в связи с диссертацией Ф. Д. Батюшкова «Спор души с телом в памятниках средневековой литературы», изданной в виде книги в 1891 г. Он готовил отзыв об этой книге (см. примеч. 6 к письму Г. Шернстрёма). Крон ссылается на том 2 известного сборника немецкой народной поэзии Л. А. фон Арнима и К. Брентано «Des Knaben Wunderhorn» (1-е изд. 1806—1808), а именно на балладу «Что посеешь, то и пожнешь» («Zucht bringt Frucht»), где говорится о трех дочерях вдовы (а не о королевнах), две из которых после смерти попадают в рай, а третья — в ад, а также приводит балладу «Бремя грехов» («Sündenlast»), содержащую сходный мотив об умерших в один день бедном и богатом братьях (см.: Des Knaben Wunderhorn: Atle deutsche Lieder / Gesammelt von L.-A. von Arnim und C. Brentano. Berlin, 1966. Bd 2. S. 191—192, 199—200).

4 Крон ссылается на «Мифологию Севера» («Nordens Mythologie», 1808) — труд молодых лет датского поэта-романтика, впоследствии религиозного реформатора Николая Фредерика Северина Грундтвига (Grundtvig) (1783—1872)

29 марта (10 апреля) 1893 г. Хельсинки
Heisingfors, 29/III/10/IV 93.

Hochgeehrter Herr Professor!

Herzlichsten Dank für Ihren freundlichen Brief, den ich heute erhielt. Dr. Söderhjelm versprach noch diesen Abend seinen Artikel Ihnen zu zusenden.1

Voriges Jahr hatte ich die Ehre Ihnen die swedische Übersetzung der Kalevalastudien meines Vaters zu senden.2 Ich hoffe, dass sie diesmal richtig angekommen ist.

Die Akademie hat Ihnen wohl meine kleine Arbeit öber die Verbreitung der estnischen Lieder mitgetheilt.а,3 Die kolossale Masse von neuem Materiale, die Dr. Hart in den letzten Jahren zusam-mengebracht hat, zwingt mich die Kalevala-Studien von neuem aufzunehmen und meine Ansichten gänzlich zu verändern. Wie wird es aber möglich sein, dièse kostbaren Schätze des Folk-Lore für dre Wissenschaft zugänglich zu machen? Meine Hoffnung ist, das die Akademie die Publication der Sammlungen übernimmt, denen nur wenige, soviel ich kenne, in der Welt gleich stehen.а,4

Als ich die Ehre hatte, Sie letztes Mal zu besuchen, hatten Sie die Güte mir einen Ihrer werthvollen Aufsätzen nennen, der den Tod des Heilands behandelt. Leider vergass ich den Titel aufzuschreiben. Könnten Sie gelegentlich denselben nennen, so würde ich Ihnen sehr dankbar sein.5 Ich habe in der ganzen folkloristischen Litteratur vergebens nach einer Légende gesucht, die der finni-schen von dem Tode des Heilands ähnlich sein würde. Der Heiland wird tief in die Erde begraben, von der Sonne erweckt steht er auf und geht zu einem Schmiede, der ihm einen Halsband hammert, selbst aber von ihm mit demselben gefesselt wird.б

Mit den herzlichsten Grüssen an Ihre hochgeehrte Frau Gemahlin verbleibe ich

Ihr ergebenster und zugethaner

Kaarle Krohn.

а Фраза отчеркнута на полях синим карандашом, и против нее поставлен знак вопроса.

б Фраза отчеркнута на полях синим карандашом.

Перевод:

Гельсингфорс, 29/III/10/IV 93.

Глубокоуважаемый господин профессор!

Сердечнейшее спасибо за любезное письмо, полученное мной сегодня. Д-р Сёдергельм обещал отослать Вам свою статью сегодня же вечером.1

В прошлом году я имел честь послать Вам шведский перевод очерков моего отца о «Калевале».2 Надеюсь, что на этот раз они дошли благополучно. Академия, думаю, передала уже Вам мою небольшую работу о распространении эстонских песен.3 Огромная масса нового материала, собранного д-ром Гартом за последние годы, вынуждает меня снова заняться изучением «Калевалы», совершенно изменив свои воззрения. Но как сделать, чтобы эти ценные сокровища фольклора стали доступны науке? Вся надежда на то, что академия возьмет на себя публикацию собраний, которым, насколько я знаю, не много равных в мире.4

Когда я имел честь в прошлый раз Вас посетить, Вы были столь добры назвать мне одну из Ваших замечательных работ о смерти Спасителя. К сожалению, я забыл записать название. Если бы Вы смогли при случае напомнить его, я был бы Вам весьма признателен.5 Во всей литературе по фольклору я напрасно искал легенду, которая была бы похожа на финскую легенду о смерти Спасителя. Погребенный глубоко в земле, Спаситель разбужен солнцем, он встает и идет к кузнецу, который выковывает ему ожерелье, но сам оказывается, благодаря этому ожерелью, у него в плену.

От всего сердца кланяюсь Вашей глубокоуважаемой супруге и остаюсь

преданный и расположенный к Вам

Каарле Крон.

Хранится: № 446, л. 12—13 об.

Письмо ошибочно значится в папке писем Крона под № 10.

1 Речь идет о Ярле Вернере Сёдергельме (Söderhjelm) (1859—1931) — профессоре германской и романской филологии Хельсинкского университета, авторе работ по лингвистике и средневековой литературе. Какая статья предназначалась для Веселовского — неизвестно.

2 См. примеч. 2 к письму 8.

3 Работа Крона «Географическое распространение эстонских песен» («Die geografhtsche Verbreitung estnischer Lieder») была издана в 1893 г., и к моменту получения письма у Веселовского еще ее не было.

4 Об издании собрания доктора Гарта (Hart) сведений нет.

5 Веселовский мог назвать Крону один из своих этюдов, объединенных названием «Разыскания в области русского духовного стиха» и печатавшихся в «Сборниках Отделения русского языка и словесности имп. Академии наук» за 1879—1891 гг. В частности, там рассматривались фольклорные варианты христианских легенд, сочетание в них христианского и языческого элементов (например, вып. VI — «Духовные сюжеты в литературе и народной поэзии румын», вып. VII — «Румынские, славянские и греческие коляды», вып. X — «Западные легенды о дереве креста и слово Григория о трех крестных древах»). В более ранних «Опытах по истории развития христианской легенды» (1875—1877) есть раздел «Сон богородицы и свободные редакции эпистолии» (Журн. М-ва нар. просв. 1876. Апр. С. 341—363).

6(18) апреля 1893 г. Хельсинки
Helsingfors, den 6/18 April 1893.

Geehrtester Herr Professor!

Herzlichsten Dank für Ihre freundliche Antwort und die heute angekommene Broschüre.1 Ich sehe, dass ich mich geirrt habe, als ich glaubie, dass das estnische Lied von der Peinigung des Heilandes, die der Maria gekündigt wird, römischkatolischen Ursprungs sei. Die estnischen Namen hatten mich irre geleitet.

Mit den herzlichsten Grüssen

Ihr stets ergebener

Kaarle Krohn.

Перевод:

Гельсингфорс, 6/18 апреля 1893 г.

Глубокоуважаемый господин профессор!

Сердечно благодарю за Ваш любезный ответ и присланную сегодня брошюру.1 Вижу, что я ошибся, решив, что эстонская песня о муках Спасителя, которые были предсказаны Марии, имеет римско-католическое происхождение. Меня ввели в заблуждение эстонские имена.

Самый сердечный поклон
от всегда преданного Вам

Каарле Крона.

Хранится: № 446, л. 11.

Письмо ошибочно значится в папке писем Крона под № 9.

1 См. примеч. 5 к письму 9.

10 (22) октября 1895 г. Хельсинки
Helsingfors, den 10/22 Okt 1895.

Hochgeehrter Herr Professor!

Für Ihren freundlichen Brief danke ich Ihnen herzlich. Es giebt wohl eine Dissertation von О. Relander über die Blumensprache in der älteren finnischen Poésie, besonders der lyrischen, welche auch theilweise die Epitheta behandelt, doch ist sie in finnischer Sprache.1 Derselbe arbeitet an der Herausgabe der Traurlieder, welche wohl den russischen ähnlich sind und viel Epitheta behandeln,2 doch ist für unsere epische Dichtung in dieser Hinsicht noch wenig gethan. Auch ist es schwer die finnischen epischen Lieder allein zu behandeln, ohne die estnischen in Betracht zu nehmen. Können Sie aber mir einige positive Fragen stellen, so ware es mir vielleicht möglich dieselben zu beantworten.

Was die Herausgabe der finnischen Varianten zur «Kalevala» betrifft, wird die Arbeit endlich wieder vorwärts schreiten können. Mit den estnischen weiss ich aber nicht wie zurechtzukommen. Dr. Harts Materialien circa 40 000 Lieder habe ich aile durchgesehen uiid die epischen reinschreiben lassen, was der finnischen Littera-turgesellschaft3 schon 4000 Mark gekostet hat, meine Mühe ganz ungerechnet. Einen Theil habe ich schon fertig geordnet und druck-fertiges Material für circa 10 Druchbogen an Dr. Hart gesandt. Auch die Druk-Kosten für die epischen Lieder hatte ich von hier verschafft, da diese folkloristische Publication die vollständigste in seiner (sic!) Art in der ganzen Welt sein wird. Aber schon über ein Jahr hat Dr. Hart das fertige Material gehabt und kann wegen seiner vielen Amtspflichten nicht Zeit finden dasselbe sprachlich durchzusehen, welches wegen der verschiedenen Dialekte der nach dem Inhalt geordneten Lieder natürlich keine leichte Arbeit ist. Ich sprach im Frühling mit den Herren der finnisch-ugrischen Gesellschaft4 darüber und diese Gesellschaft hat an die Kaiserliche Akademie die Bitte eingereicht, sie möchte in dieser Sache einen Ausweg finden und Dr. Hart eine Erleichterung in seinen Amtspflichten verschaffen, so dass er sich danz der Herausgabe dieser Lieder sich widmen könne. Für die folkloristische Seite werde ich schon Sorge tragen, auch wenn die Akademie das ganze übernehmen will und mir dieselbe anvertraut, aber jedenfalls wenn die Sammlung der epischen Lieder hier gedruckt wird. Darf ich Sie fragen, ob die Akademie schon die Bitte der finn-ugr Gesellschaft behandelt hat?5

Mit einem herzlichen Grusse an Ihre geehrte Familie verbleibe ich

Ihrergebenster

Kaarle Krohn

Перевод:

Гельсингфорс, -- окт<ября> 1895 г.

Глубокоуважаемый господин профессор!

За Ваше любезное письмо признателен Вам сердечно. Есть, кажется, диссертация О. Реландера о языке цветов в старофинской поэзии, особенно лирической: там идет речь отчасти и об эпитетах, однако она на финском языке.1 Он же работает над изданием погребальных песен, которые, думаю, похожи на русские и содержат множество эпитетов; 2 но в этом отношении для нашей поэзии сделано еще мало. Трудно также рассматривать финские эпические песни отдельно, не привлекая эстонских. Тем не менее если есть у Вас конкретные вопросы, то, может быть, я сумею на них ответить.

Что касается издания финских вариантов «Калевалы», то работа эта наконец снова сдвинулась с места. А с эстонскими не знаю, как и быть. Материалы д-ра Гарта, около 40 000 песен, я все пересмотрел и распорядился перебелить эпические, что обошлось уже Финскому литературному обществу3 в 4000 марок, не считая моего собственного труда. Часть я привел в полный порядок, и готовый к печати материал, около 10 печатных листов, послал д-ру Гарту. Оплата печатания эпических песен также обеспечена мной здесь, поскольку эта фольклорная публикация явится самой полной в мире публикацией такого рода. Уже год назад у д-ра Гарта был готов материал, но из-за множества служебных обязанностей он не мог найти время просмотреть его в отношении языка, а это, конечно, нелегкий труд из-за разницы диалектов песен, распределенных по содержанию. Весной я говорил этом с господами из Финно-угорского общества,4 и это общество направило в Императорскую Академию просьбу найти выход из положения и нескольких облегчить служебные обязанности д-ра Гарта, с тем чтобы он мог полностью посвятить себя изданию этих песен. Заботу о фольклористской стороне я возьму на себя, тем более если Академия примет все под свое попечение и поручит эту сторону мне, но лишь в том случае, если собрание эпических песен будет печататься здесь. Нельзя ли узнать у Вас, занималась ли академия уже просьбой Финн<но>-угор<ского> общества?5

От всего сердца кланяюсь Вашему почтенному семейству и остаюсь

преданный Вам

Каарле Крон.

Хранится: № 446, л. 14—15 об.

1 Диссертация Оскара Реландера (Relander) (1863—1930) «О художественном языке старинных лирических народных рун» («Kuvakielestä vanhemmassa suomalaisessa lyyrillisessä kansanrunoudessa») была издана Хельсинкским университетом в 1894 г. Вопрос Веселовского, на который отвечает Крон, скорее всего связан с работой над символикой цвета и цветов в фольклоре (см.: Веселов-ский А. Н. Из истории эпитета // Журн. М-ва нар. просв. 1895. Нояб. С. 179—199; Эпические повторения как хронологический момент// Там же. 1897. Апр. С. 271—305; Из поэтики розы // Привет! Художественно-научно-литературный сборник. СПб., 1898. С. 1—5).

2 Данные о таком издании отсутствуют.

3 См. примеч. 2 к письму 4.

4 Финно-угорское общество являлось, очевидно, ответвлением Финского литературного общества; издавало свой «Journal de la Société finno-ougrienne».

5 См. примеч. 4 к письму 9.

28 марта (9 апреля) 1896 г. Хельсинки
Helsingfors, den 9 April 1896.

Geehrtester Herr Professor!

Es that mir so leid dass ich, als ich Ihren letzten geehrten Brief beantwortete, Ihnen die gewiinschten Notizen nicht zu geben hatte, gerne hätte ich Ihnen gedient. Daher benutze ich jetzt die Gelegenheit, in dem ich filos. cand. O. Kallas1 gebeten habe bei seiner Zurückkunft nach Petersburg Ihnen behülflich zu sein aus Dr. O. Relanders Dissertation über die Bildersprache in den finnischen Runen (besonders lyrischen Inhalts) auszusuchen, was Sie interessieren würde.2

Mit den herzlichsten Grüssen an Ihre geehrte Familie verbleibe ich

Ihr ergebenster

Kaarle Krohn.

Перевод:

Гельсингфорс, 9 апреля 1896 г.

Глубокоуважаемый господин профессор!

Мне крайне неудобно, что, отвечая на Ваше последнее письмо, я не сумел дать Вам желаемые сведения, хотя сделал бы это с радостью. Поэтому пользуюсь теперь возможностью, чтобы просить filos. cand.a О. Калласа,1 по возвращении его в Петербург, быть Вам полезным при разыскании в диссертации д-ра О. Реланде-ра об образном языке в финских рунах (в особенности лирического содержания) того, что Вас может интересовать.2

От всего сердца кланяюсь Вашему почтенному семейству и остаюсь

преданный Вам

Каарле Крон.

а Правильно: philos, cand., т. е. philosophiae candidatus — кандидат философии (лат.)

Хранится: № 446, л. 16.

1 Оскар Филипп Каллас (Kallas) (1868—1946) — финский фольклорист, впоследствии дипломат; выступал в научной печати с 1894 г.

2 См. примеч. 1 к письму 11.

6 (18) ноября 1897 г. Хельсинки
Helsingfors, den 6/18 Nov 1897.

Geehrtester Herr Professor!

Sehr bitte ich um Entschuldigung, dass ich Sie mit einer Bitte belästige. Durch unsere Universitätsbibliothek habe ich von der Akademie der Wissenschaften Sjögrens Sammlung finnischer Runenlieder zur Durchsicht erhalten.а,1 Dass ich dieselbe für eine Publication über Sjögrens folkloristische Wirksamkeit brauche, hatte ich schon angedeutet. Jetzt finde ich am Besten seine Lieder ein fur aile Mal in extenso abzudrucken.б Doch möchte es nicht ohne Wissen der Akademie thun. Denn die Erlaubniss die Materialien zu gebrauchen und in extenso abzudrucken, können als zwei verschiedene Sachen aufgefasst werden.

Daher bitte ich Sie gütigst mir anzugeben, an wen ich mich wenden soil, um die Erlaubniss zu erhalten. Officiel braucht sie ja nicht zu sein, das macht wohl viele Umstände wegen Materialien, welche die Akademie selbst doch nicht bearbeiten wird. Ich möchte nur die Sache im guten Einverstande mit den geehrten Mitgliedern der Akademie abmachen, damit kein Missverständniss entsteht.

Mit den herzlichsten Grüssen an Ihre hochgeschätzte Familie.

Verbleibe ich Ihr ergebenster

Kaarle Krohn.

а Название труда подчеркнуто простым карандашом.

б Слово подчеркнуто простым карандашом.

Перевод:

Гельсингфорс, 6/18 нояб<ря> 1897 г.

Глубокоуважаемый господин профессор!

Очень прошу извинить меня за то, что обременяю Вас просьбою. Через нашу университетскую библиотеку я получил из Академии наук для ознакомления Собрание финских песен-рун Сьёгрена.1 Я уже дал понять, что оно необходимо мне для печатного выступления о фольклористской деятельности Сьёгрена. Теперь я нахожу, что лучше всего было бы in extenso[4] напечатать его песни раз и навсегда. Но не хотелось бы этого делать без ведома академии. Ибо позволение пользоваться материалами и позволение печатать их in extenso могут рассматриваться как две различные вещи.

Поэтому прошу Вас указать мне любезно, к кому следует обратиться за получением позволения. Оно не обязательно должно быть официальным, это создало бы, наверное, немало затруднений из-за материалов, которые сама академия ведь обрабатывать не станет. Мне хотелось бы всего лишь уладить дело с доброго согласия почтенных членов академии, чтобы не возникло никаких недоразумений.

От всего сердца кланяюсь Вашему высокочтимому семейству.

Остаюсь преданный Вам

Каарле Крон.

Хранится: № 446, л. 17—18.

1 Андрес Юхан Сьёгрен (Sjögren) (1794—1855) — финский лингвист и этнограф, исследователь финно-угорских языков; с 1844 г. — действительный член Петербургской Академии наук, с 1845 г. — директор Этнографического музея. Его «Собрание народных рун» было издано вскоре после того, как было отправлено публикуемое письмо (A. J. Sjögrenin Kansanrunokokoelma. Helsingfors, 1898), и это произошло, вероятно, не без содействия Веселовского.



  1. Слова в скобках вписаны над строкой.
  2. Э. Шварц и А. Норэн. Теория шведского языка. Стокгольм. 1-я глава. Цена: 1 крона 50 эре (шведск.)
  3. Ю. Э. Ридквист. Законы шведского языка (шведск.)
  4. полностью (лат.)