Феттерлейн К. фон. Письмо Чехову, 8/20 января 1892 г. Берлин // Чехов и мировая литература / АН СССР. Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. — М.: ИМЛИ РАН, 2005. — Кн. 3. — С. 371—372. — (Лит. наследство; Т. 100).
http://feb-web.ru/feb/litnas/texts/ml3/ml3-3713.htm
1.
[править]Берлин. 8/20 января 1892.
Милостивый государь!
Внимание, обращаемое ныне в Германии на все выдающиеся произведения русской литературы, побудило меня прочитать Вашу повесть «Дуэль» в Нов<ом> вр<емени> <и> приступить к переводу ее на немецкий язык1.
Однако прежде чем вступить с издателем в переговоры, я осмеливаюсь сим покорнейше просить Вас предоставить мне право перевода этой повести на немецкий язык, равно как и других Ваших сочинений, т. е. разрешить мне печатать «Autorisierte Übersetzung»[1].
Не имея чести знать Вашего отчества, как и адреса, я посылаю это письмо в Редакцию Нового Времени, которой Ваш адрес, я полагаю, известен.
В надежде, что Вы не откажете мне в моей покорнейшей просьбе и не оставите без благосклонного ответа, прошу принять, Милостивый Государь, уверение совершенного моего почтенья, с коим имею честь быть покорный Ваш слуга
Мой адрес:
C. V. Vetterllein
Berlin Gipsstrasse 20/1
Е. В. Господину
Антону Чехову
Москва
1 «Дуэль» публиковалась в десяти номерах «Нового времени» в октябре и ноябре 1891 г. Отдельным изданием вышла в издательстве А. С. Суворина в 1892 г. Письмо К. фон Феттерлейна — самое раннее свидетельство интереса в Германии к повести Чехова. На это письмо Чехов не ответил. Известны более поздние переводы «Дуэли», вышедшие при жизни писателя, — К. Хольма (1897), К. Бергер (1898), Л. А. Гауффа (1902), Т. Крочека (1904).
- ↑ авторизованный перевод (нем.).