Перейти к содержанию

Плач Минваны (Иванов)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Плач Минваны
автор Федор Федорович Иванов
Опубл.: 1807. Источник: az.lib.ru

 Ф. Ф. Иванов

 Плач Минваны

 Из Оссиана

----------------------------------------------------------------------------
 Джеймс Макферсон. Поэмы Оссиана
 James Macpherson
 The Poems Of Ossian
 Издание подготовил Ю. Д. Левин
 Л., "Наука", 1983
 Серия "Литературные памятники"
----------------------------------------------------------------------------

 С сердцем, грустию исполненным,
 И с лицеи, от слез зардевшимся,
 Ждет Минвана белогрудая
 Мила друга с поля ратного,
 С поля ратного, кровавого.
 Поминутно обращает взор
 К морю синему, туманному.
 Там лишь волны с тихим ропотом
 Плещут в дикий камень берега
 И уныние родят в душе...

 Вдалеке знамена взвеяли;
 Сердце дрогнуло, забилося,
 Слезы вдруг остановилися,
 Взор вперился, неподвижен стал,
 И дыханье притаилося.
 Приближались тихо ратники;
 Рино верные товарищи
 Стройно все текли в безмолвии;
 Долу очи их потуплены -
 В них печаль изображалася.
 У Минваны сердце сжалося,
 Закипело и вдруг замерло...
 Ах! неужели то предчувствие
 Бед, мучений, злополучия?..
 Тут герои прослезилися,
 И один из них, вздохнув, сказал:
 "О Минвана белогрудая!
 Не ходи ты в ночь туманную
 На крутой брег моря синего;
 Не склоняй ты уха чуткого
 Ко зыбучим, ко немым волнам:
 Не промолвят речи сладостной,
 Страстна сердца не обрадуют!
 О Минвана! не сиди одна
 У покрыта камня мхом седым!
 Ах! не жди ты друга милого;
 Красны дни твои промчалися...
 Рино храброго не зреть тебе!
 Тень его взнеслась на облако;
 Голос тихий там с зефирами
 У потока мы уж слышали
 И на холме во траве густой,
 Будто громы из багровых туч
 На младое пали дерево,
 И сребристый лист посыпался
 С ветвей, только распустившихся".
 Так Минвану поразила весть, -
 Подкосились ноги быстрые,
 Пот холодный, будто град, с лица
 Покатился на высоку грудь.

 "Так не стало сына юного,
 Сына храброго Фингалова?..
 Половина сердца убыло
 У Минваны злополучныя!..
 Да рука, его сразившая,
 Не обнимет вечно милыя!
 Пусть рукою той кровавою
 Очи всех родных закроются!..
 Но отрада ль то для бедныя?
 Ах! теперь я, как пустынный холм,
 На котором век туман лежит!
 Ах! одна я на сырой земле!
 Дни постылы! жизнь несносная!..
 Нет, недолго мне здесь мучиться...
 Ветры буйные, пустынные!
 Я недолго буду смешивать
 В дебрях стон мой с вашим посвистом!
 Побегу на поле ратное,
 Где лежит мой друг поверженный.
 Хоть в слезах пути не взвижу я,
 Сердце к другу доведет меня.
 Припаду там к телу хладному,
 И прижмусь к устам запекшимся
 И слезами смою кровь с лица.

 Что я вижу? ах! оружия!..
 Их несут твои товарищи;
 Щит, на полы пересеченный,
 Меч булатный переломленный,
 Остра сталь копья притуплена,
 Каленых стрел во колчане нет,
 Лук упругий твой распущен зрю;
 Ветр играет тетивой его...

 На заре уж не воспрянешь ты
 От глубока сна, мой милый друг!..
 Твои легкие псы верные
 Не услышат сладка голоса,
 На ловитву их зовущего!
 Серна будет спать в беспечности
 На покате холма ближнего!

 Все тропинки зарастут травой
 К дому друга опустелому,
 И на ложе лишь совьет гнездо
 Птица веща полунощная;
 Крик ее встревожит путника
 Средь осенней ночи темныя.

 О мой Рино, друг возлюбленный!
 Льзя ль Минване пережить тебя?
 Нет! - иду, бегу, лечу к тебе,
 И, повергнувшись на грудь твою,
 Я вздохну - вздохну в последний раз!

 О мои подруги юные!
 Не ходите по следам моим,
 При согласном сладком пении
 Не ищите вы несчастныя.
 Ваших песней не услышу я -
 Я умру подле любезного".

 1807

 ПРИМЕЧАНИЯ 

 Вестн. Европы, 1807, ч. XXXI, ? 1, с. 29-32. - Berrathon (приложение).

 Федор Федорович Иванов (1777-1816) обратился к литературному творчеству
сравнительно поздно. Воспитанник гимназии при Московском университете, он в
1794 г. поступил на военную службу по морскому ведомству, а позднее перешел
на гражданскую службу. В начале 1800-х гг. Иванов сблизился с литераторами
кружка А. Ф. Мерзлякова, поэта и профессора Московского университета по
кафедре российского красноречия и поэзии. В этот кружок входил и Н. Ф.
Грамматин, чьи опыты переложения поэм Оссиана "русским складом", возможно,
побудили Иванова создать тем же размером "Плач Минваны". Литературную
известность Иванов стяжал в дальнейшем главным образом как сочинитель и
переводчик пьес.