Подумал я: опавшие цветы (Моритакэ; Бальмонт)
Внешний вид
(перенаправлено с «Подумал я: опавшие цветы (Моритакэ/Бальмонт)»)
См. также одноимённые страницы.
«Подумал я: опавшие цветы...» |
Оригинал: яп. 落花枝に (ракка эда ни...). — Перевод созд.: перевод опубл. 1914. Источник: Игорь Шевченко: Трёхстишия дореволюционной России. Глава 11. Бальмонт-1. |
|
Примечания:
- 落花枝にかへると見れば胡蝶哉 守武
- 落花枝にかへると見れば胡ちょかな 守武
- rakka eda ni / kaeru to mireba / kochō kana (6-7-5)
- ракка эда ни / каэру то мирэба / кото: кана
- ↑ 24 апреля 1916 года, статья К. Д. Бальмонта «Японские песни», «Далекая окраина», газета, № 2905, с. 2. В своей статье Бальмонт не указал японского автора, это сделали Азадовский К. М. и Дьяконова Е. М. в своей книге «Бальмонт и Япония» (М.: Наука, главная редакция восточной литературы, 1991 г., с. 176). (примечание Игоря Шевченко)
Ссылки